- 相關(guān)推薦
愛尾之患原文及譯文
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那么你有真正了解過古詩嗎?以下是小編整理的愛尾之患原文及譯文古詩文,希望能夠幫助到大家。
原文(選自《權(quán)子。顧惜》):
孔雀雄者毛尾金翠,殊非設(shè)色者仿佛也。性故妒,雖馴之,見童男女著錦綺,必趁啄之。山棲時(shí),先擇處貯尾,然后置身。天雨尾濕,羅者且至,猶珍顧不復(fù)騫舉,卒為所擒。
譯文:
雄性孔雀生就一身美麗羽毛,特別是開屏?xí)r,十分美麗,畫家也難以描畫它的美麗色彩。它又生性嫉妒,就是經(jīng)人們馴化,豢養(yǎng)的孔雀,看見穿著華麗的婦女兒童,它也要追逐驅(qū)趕他們?兹冈跅⒅埃傄劝阉敲利惖拈L尾安放好,才能安心休息睡覺。逢遇下雨,它的長尾就會(huì)被雨水淋濕,捕鳥的人就是趁這時(shí)前來捕捉它們。它們珍惜自己的美麗而被捕獲。
品評(píng):
雄孔雀有一身美麗的羽毛,特別是憑借那絢麗的彩屏,吸引雌鳥,以達(dá)到傳宗接代的目的。而且,它的嫉妒心十分強(qiáng)盛,在與異性的交往中,具有強(qiáng)烈的排他性。這些都是它的自然屬性決定的,人們無可厚非。但是,它對(duì)于衣著華麗的婦女、兒童也表現(xiàn)出嫉妒,并追逐不已,就顯得好笑了。然而,更加好笑的是:它們休息時(shí)先安放好尾巴,再安置身體頭顱的滑稽表現(xiàn)。這還不算什麼,可悲的是:它們用來炫耀的美麗卻給它們帶來了殺身之禍!因?yàn),美麗的長尾在被雨淋濕之后,變得又濕又重,拖累得它們不能騰飛,眼睜睜看著捕鳥人走近,把自己裝入鳥籠。即使是在晴日里飛行,也一定不能飛得快,容易被猛禽所捕獲。
美麗的孔雀愛美,護(hù)尾,與人的愛美是一樣嫉妒別人的美麗,最終被美麗拖累、并禍及自身,實(shí)在可悲。這一悲劇色彩竟與人的愛美一模一樣!在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,也不乏像孔雀那樣的人。不信?請(qǐng)看:他們追逐名利,愛慕虛榮,像孔雀那樣被名利所累。一旦“得道”,就拉上至愛親朋一同“升天”,名利之尾又添裙帶之羽;一旦失意,或發(fā)現(xiàn)比自己強(qiáng)的就妒火中燒,往往燒壞了別人,也毀壞了自己。
愛美之心,人皆有之,向往美好本來是好事?墒,他們?yōu)榱嗣粨袷侄,放棄了自尊,滅失了自我,成了名利的俘虜,虛榮的奴隸,甚而因此毀了別人,這就太不道德了,太可惡了。他們像孔雀那樣愛美、護(hù)尾,看是風(fēng)光無限,其實(shí)過的很苦、很累。因?yàn)槊东@了他們的靈魂,名利扭曲了他們的心靈,濕漉漉的長尾使得他們身心交瘁,把自己最本真,最彌足珍貴的東西泯滅了。甚至,因此身敗名裂?杀,可嘆!
即使如此,人們還是像孔雀那樣愛“美”,妒“美”,對(duì)“美”趨之若鶩……
【愛尾之患原文及譯文】相關(guān)文章:
自知之明原文及譯文08-15
《白侯之賢》原文及譯文07-27
柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03
《送魏萬之京》原文及譯文12-09
齊、楚之交善,惠王患之閱讀答案及譯文12-14
朱熹《與長子受之》原文以及譯文解析11-04
《燭之武退秦師》原文及譯文07-21
《許衡不食無主之梨》原文及譯文07-26