- 相關推薦
登樓賦原文、注釋及譯文
登樓賦
【說明】
賦是一種介于詩歌和散文之間的文學體裁!颁侁惼涫隆笔撬闹饕憩F(xiàn)手法,并具有一定的音律節(jié)奏。賦發(fā)生在戰(zhàn)國末期,風行于兩漢,到南北朝時日趨散文化和駢儷化。賦在它的發(fā)展過程中,出現(xiàn)過一些變體,王粲的《登樓賦》就屬于所謂騷體的一首漢賦。
當時,王粲流寓荊州,得不到劉表的重視,深抱不遇的愁悶。同時,眼看兵燹(xiǎn)日熾、國家混亂,心中悲憤危懼。于是,他借“登樓”為題,寓情于景,寫下這首抒情名篇。
內容主要是傷亂、思鄉(xiāng)與自悲不遇,而這三種情緒又是相互依存的:在喪亂的時候,自然易于興鄉(xiāng)土之念,這在文士中又最敏感,因而又最易與自己的流落天涯、寄人籬下、匏瓜徒懸,井渫莫食的那種有志難伸的感慨相聯(lián)系。
作者本來想假登樓以消憂,結果反而輾轉反側,心情不能平靜。這一切又以舒緩深沉的筆調,委婉地表達出來,也是本文所以成為抒情名作的原因之一。
【原文】
登茲樓以四望兮[1],聊暇日以消憂[2]。覽斯宇之所處兮[3],實顯敞而寡仇[4]。挾清漳之通浦兮[5],倚曲沮之長洲[6]。背墳衍之廣陸兮[7],臨皋隰之沃流[8]。北彌陶牧[9],西接昭丘[10];華實蔽野[11],黍稷盈疇[12]。雖信美而非吾土兮[13],曾何足以少留[14]!
遭紛濁而遷逝兮[15],漫逾紀以迄今[16]。情眷眷而懷歸兮[17],孰憂思之可任[18]?憑軒檻以遙望兮[19],向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑[20]。路逶迤而修迥兮[21],川既漾而濟深[22]。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮[23],涕橫墜而弗禁[24]。昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音[25]。鐘儀幽而楚奏兮[26],莊舄顯而越吟[27]。人情同于懷土兮[28],豈窮達而異心[29]!
惟日月之逾邁兮[30],俟河清其未極[31]。冀王道之一平兮[32],假高衢而騁力[33]。懼匏瓜之徒懸兮[34],畏井渫之莫食[35]。步棲遲以徙倚兮[36],白日忽其將匿[37]。風蕭瑟而并興兮[38],天慘慘而無色[39]。獸狂顧以求群兮[40],鳥相鳴而舉翼[41]。原野闃其無人兮[42],征夫行而未息[43]。心凄愴以感發(fā)兮[44],意忉怛而憯惻[45]。循階除而下降兮[46],氣交憤于胸臆[47]。夜參半而不寐兮[48],悵盤桓以反側[49]。
【注釋】
[1]茲:此。歷來認為王粲登的是湖北當陽城樓(一說江陵城樓),但查對賦中所說的漳水、沮水、陶牧、昭丘等方位,似乎不合。本來,作者寫這首賦,就是一種寄托,讀者不必拘泥于具體地點。
[2]聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。消憂:解除憂慮。
[3]斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。
[4]實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。
[5]挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會合。挾,帶。清障,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。
[6]倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北?担鹘浤险。當陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。
[7]背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。
[8]臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南市地勢低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。
[9]北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。
[10]昭丘:楚昭王的墳墓,在當陽郊外。
[11]華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋著原野。華:同“花”。
[12]黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農作物遍布田野。黍稷:泛指農作物。
[13]信美:確實美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。
[14]曾何足以少留:竟不能暫居一段。曾,竟。
[15]遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。
[16]漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀:十二年。迄今:至今。
[17]眷眷(juàn):形容念念不忘。
[18]孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受。
[19]憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。
[20]蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。 [21]路逶迤(wēi yí)而修迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠。
[22]川既漾而濟深:河水蕩漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠水長歸路艱難。
[23]悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉(xiāng)阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。
[24]涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。
[25]昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據《論語·公冶長》記載,孔子周游列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。
[26]鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂曲!蹲髠鳌こ晒拍辍份d,楚人鐘儀被鄭國作為俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱贊說:“樂操土風,不忘舊也!
[27]莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉(xiāng)方言。《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現(xiàn)在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉(xiāng)話自言自語。
[28]人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。
[29]豈窮達而異心:哪能因為不得志和顯達就不同了呢?
[30]惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發(fā)語詞,無實義。
[31]俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。
[32]冀王道之一平:希望國家統(tǒng)一安定。冀,希望。
[33]假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑借。高衢:大道。
[34]懼匏(páo)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣,被白白地掛在那里!墩撜Z·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?”比喻不為世所用。
[35]畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井!吨芤住ぞ浴罚骸熬筒皇,為我心惻!北扔饕粋潔身自持而不為人所重用的人。
[36]步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。
[37]白日忽其將匿(nì):太陽將要沉沒。匿,隱藏。
[38]風蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風。蕭瑟,樹木被風吹拂的聲音。并興,指風從不同的地方同時吹起。
[39]天慘慘而無色:天空暗淡無光。
[40]獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴?耦櫍后@恐地回頭望。
[41]鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。
[42]原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。
[43]征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。
[44]心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴。
[45]意忉怛(dāo dá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。
[46]循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺階。
[47]氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結,憤懣難平。
[48]夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。
[49]悵盤桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。盤桓,這里指內心的不平靜。
【譯文】
登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓;ü诒卧,谷物布滿田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?
。ㄎ乙驗椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經超過漫長的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂思!憑靠著樓上的欄桿來(向遠方)遙望,面對著北風(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發(fā)出過“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(仕楚)做了大官雖在并呻吟卻還發(fā)出越地的聲音。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會因為窮困還是顯達而表現(xiàn)不同?
念及時光的流逝,等待天下太平要到什么時候。。ㄎ遥┢谕醯榔揭,在太平盛世施展自己的才能。擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿著臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。
【登樓賦原文、注釋及譯文】相關文章:
登樓賦原文及賞析03-05
前赤壁賦原文及譯文注釋06-12
登樓原文、譯文及賞析08-01
刺世疾邪賦原文及譯文注釋07-20
登樓賦原文附翻譯07-25
登樓賦原文翻譯及賞析04-21
《蕪城賦》譯文及注釋07-03
陶淵明《閑情賦》譯文及注釋05-21
《枯樹賦》原文及譯文07-25
蜀都賦原文及譯文09-16