- 相關(guān)推薦
天涯原文翻譯
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
春日在天涯,天涯日又斜。
鶯啼如有淚,為濕最高花。
譯文
繁花似錦的春天獨(dú)在天涯,天涯的紅日又在漸漸西斜。
美麗的黃鶯啊你若有淚水,請(qǐng)為我灑向最高枝的嬌花。
注釋
天涯:一指此處泛指家鄉(xiāng)以外的極遠(yuǎn)之地。
天涯:二指此處特指具體的天邊。
斜:古音讀xiá,今音讀xié?梢宰x古音,也可以按現(xiàn)行中小學(xué)語文教學(xué)通例上讀今音。
鶯啼:鶯鳴。宋辛棄疾《蝶戀花》詞:“燕語鶯啼人乍還。卻恨西園,依舊鶯和燕!薄疤洹弊终Z意雙關(guān)啼叫和啼哭。
最高花:樹梢頂上的花。也是盛開在最后的花。
賞析
李商隱的這首絕句,“意極悲,語極艷”(楊致軒語),在表現(xiàn)手法上很有特色。
此詩(shī)一開頭詩(shī)人就制造出一種環(huán)境和心情強(qiáng)烈反差的氛圍。首句平直敘起,蘊(yùn)藏著極深沉凄惋的感情!按喝铡睂憰r(shí)光之美妙可愛,“天涯”喻飄泊之遙遠(yuǎn);兩詞并用,便將旖旎的春光與羈旅的愁思交織在一起。第二句使用“頂針”格,重復(fù)“天涯”二字,再點(diǎn)題意。春日越是美妙可愛,落魄江湖,遠(yuǎn)在天涯的詩(shī)人更感到惆悵!按喝赵谔煅摹币呀(jīng)使人黯然傷神;而“天涯日又斜”遞進(jìn)一層,就更加渲染了在天涯海角,踽踽獨(dú)行,窮愁飄泊的悲涼氣氛!叭沼中薄笔钦f時(shí)間向晚,一天又將過去,這就給艷麗的春景籠罩了一層慵倦凄暗的陰影。繁花似錦的春光,與西沉的斜陽,縱然掩映多姿,但無多時(shí),終將沉沒于蒼茫暮色之中。日復(fù)一日,春天也終將紅英落盡,悄然歸逝。韶光之易逝,繁花之必將凋零,與詩(shī)人人生道路上的失意蹉跎,正復(fù)泯然相合。著一“又”字,則日暮途窮,苶然疲役之慨,寂寥孤獨(dú),空漠無依之痛,盡在言外。兩句既包含著對(duì)美好事物無限留戀珍惜之意,也包含著生命必將凋零之可悲。
轉(zhuǎn)句在宛曲回環(huán)中見奇警,結(jié)句余音裊裊,哀艷動(dòng)人!苞L啼”本來是非常宛轉(zhuǎn)悅耳的,可是由于此時(shí)此境,詩(shī)人卻覺得像在啼哭。這是因?yàn)樵?shī)人蠟炬成灰,淚已流干,只有托啼鶯寄恨了。詩(shī)中“啼”寫聽覺,看花寫視覺,“濕”是觸覺,為我而濕最高之花乃是意覺,這就把詩(shī)人敏銳的聯(lián)想和深切的感受寫出來了。詩(shī)人移情及物,使黃鶯感嘆悲啼而垂淚;而淚水所濕之花,自然也淚痕斑斑,凄楚欲絕。鶯花之嬌艷,最足以代表陽春的盛景,然而春歸花落,總不免于凋零寂滅。是鶯花為詩(shī)人而悲者,正所以自悲也。
“最高花”之所以會(huì)引起詩(shī)人如此深情的關(guān)注,是因?yàn)闃渖翼斏系幕,也就是開到最后的花,意味著春天已過盡,美好的事物即將消逝,鶯兒的啼聲也倍覺哀絕了。再者,也因?yàn)闃渖翼斏系幕,上無庇護(hù),風(fēng)狂雨驟,峣峣者易折,這和人世間一切美好事物容易遭到損壞的命運(yùn)非常相似,和李商隱這位有才華、有抱負(fù)而潦倒終身的詩(shī)人的命運(yùn)也是非常相似。李商隱所處的時(shí)代,唐王朝已經(jīng)到了崩潰的前夕,詩(shī)人對(duì)國(guó)家和個(gè)人的前途深感絕望,因而生命的短瞬,人生的空虛,使詩(shī)的傷感情調(diào)更加顯得沉重。詩(shī)人的悲痛已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了天涯羈旅之愁,而是深深浸透著人生挫傷和幻滅的痛苦。
這種韻外之致,蕩氣回腸,往往會(huì)令人不能自持,溺而忘返。這首美艷而凄絕的絕句既是春天的挽歌,也是人生的挽歌,更是詩(shī)人那個(gè)時(shí)代的挽歌。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)馮浩《玉溪生年譜》編于大中九年(855年),當(dāng)時(shí)李商隱在梓州柳仲郢幕府。張采田《玉溪生年譜會(huì)箋》編在大中五年(851年),當(dāng)時(shí)李商隱在徐州盧弘止幕府,并云:“‘春日天涯’,點(diǎn)時(shí)點(diǎn)地!沼中薄,府主又卒也。‘最高花’,所指顯然。馮編梓幕,大誤。”劉、余《集解》云:“義山詩(shī)中,‘天涯’一語,或指桂州,或指梓州。就詩(shī)中所抒寫之感情論,此詩(shī)似作于梓幕較為合理。”
【天涯原文翻譯】相關(guān)文章:
蝶戀花·閱盡天涯離別原文翻譯及賞析10-31
蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文及翻譯10-31
蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文及翻譯4篇11-01
蝶戀花·閱盡天涯離別苦王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯10-19
浣溪沙·已慣天涯莫浪愁_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯04-20
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析03-18
水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22
《飲酒》原文及翻譯08-17