- 相關(guān)推薦
陶庵夢憶原文和譯文
導(dǎo)語:《陶庵夢憶》,明代散文集。為明朝散文家張岱所著。該書共八卷,成書于甲申明亡(1644年)之后,直至乾隆四十年(1775年)才初版行世。下面是小編整理編輯的陶庵夢憶原文和譯文。
陶庵夢憶原文和譯文1
原文
陶庵國破家亡,無所歸止,披發(fā)入山,駴駴為野人。故舊見之,如毒藥猛獸,愕窒不敢與接。作自挽詩,每欲引決,因《石匱書》未成,尚視息人世。然瓶粟屢罄,不能舉火,始知首陽二老,直頭餓死,不食周粟,還是后人妝點語也。
饑餓之余,好弄筆墨。因思昔日生長王謝,頗事豪華,今日罹此果報:以笠報顱,以蕢報踵,仇簪履也。以衲報裘,以苧報絺,仇輕暖也。以藿報肉,以糲報粻,仇甘旨也。以薦報床,以石報枕,仇溫柔也。以繩報樞,以甕報牖,仇爽塏也。以煙報目,以糞報鼻,仇香艷也。以途報足,以囊報肩,仇輿從也。種種罪案,從種種果報中見之。
雞鳴枕上,夜氣方回,因想余生平,繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢。今當(dāng)黍熟黃粱,車旅蟻穴,當(dāng)作如何消受。遙思往事,憶即書之,持向佛前,一一懺悔。不次歲月,異年譜也;不分門類,別志林也。偶拈一則,如游舊徑,如見故人,城郭人民,翻用自喜,真所謂癡人前不得說夢矣。
昔有西陵腳夫為人擔(dān)酒,失足破其甕,念無以償,癡坐佇想曰:“得是夢便好!” 一寒士鄉(xiāng)試中式,方赴鹿鳴宴,恍然猶意非真,自嚙其臂曰:“莫是夢否?”一夢耳,惟恐其非夢,又惟恐其是夢,其為癡人則一也。
余今大夢將寤,猶事雕蟲,又是一番夢囈。因嘆慧業(yè)文人,名心難化,政如邯鄲夢斷,漏盡鐘鳴,盧生遺表,猶思摹榻二王,以流傳后世,則其名根一點,堅固如佛家舍利,劫火猛烈,猶燒之不失也。
【注釋】①陶庵:張岱,號陶庵,僑寓杭州。著有《陶庵夢憶》等。②駴駴(hài):驚駭。 ③首陽二老:指伯夷、叔齊。殷亡后二人不食周粟,餓死于首陽山。④王謝:王姓與謝姓自東晉王導(dǎo)與謝安后,便成為江南兩大望族。⑤二王:指王羲之與王獻(xiàn)之,東晉著名書法家。
【作者介紹】
張岱(1597-1679年),字宗子、石公,號陶庵,山陰(今浙江紹興)人,僑寓杭州,明末清初散文家、史學(xué)家,精于茶藝鑒賞;明亡后披發(fā)入山,安貧著書,有《石匱書》、《瑯環(huán)文集》、《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》等傳世。
譯文
陶庵因國破家亡,沒有歸宿之處,他披頭散發(fā)進(jìn)入山中,令人驚異地變成了一個野人。親戚朋友看到我,那就像(看到了)毒藥猛獸,驚惶得幾乎窒息,似乎不敢與我接近。我寫了悼念自己的一首詩,屢次想輕生,因《石匱書》未完成,還茍活在人間。然而甕中的米屢次用盡,不能生火做飯,才知道首陽山的伯夷、叔齊二老,竟自是餓死的,(說他們)不吃周朝的糧食,還是后人夸張粉飾的話。
饑餓以后,我喜歡寫點文章。就想到以前生長在王、謝一樣的高貴人家,很是享受了一番豪華的生活,今日遭到這樣的因果報應(yīng):用斗笠回報頭顱,用草鞋回報腳跟,這是報應(yīng)過去的簪纓穿履。用衲衣回報皮裘,用麻布回報細(xì)葛,這是報應(yīng)過去的著暖穿輕。用豆葉回報肉食,用粗糧回報精米,這就是報應(yīng)過去的美味佳肴。用草席回報床褥,用石塊回報枕頭,這就是報應(yīng)過去的溫暖柔軟。用繩樞回報門軸,用破甕回報軒窗,這就是報應(yīng)過去的高爽干燥。用煙熏回報眼睛,用糞臭回報鼻子,這就是報應(yīng)過去的芳香艷麗。用路途回報雙腳,用背囊回報肩膀,這就是報應(yīng)過去的'車馬隨從。以前的各種罪狀,從今天的各種因果報應(yīng)中看到。
我在枕上聽到雞的啼聲,清明純靜的心境剛剛恢復(fù),于是回想我自己的一生,繁華奢靡,轉(zhuǎn)眼之間都成烏有,五十年來,那全都成為一場夢,F(xiàn)在正當(dāng)黍米飯熟黃粱夢斷,車過蟻穴南柯夢醒,這種日子該作怎樣的忍受。遙想往事,想到就寫下它,拿到佛前,一樁樁地懺悔。所寫的事,不以年月為序,與年譜相異;不分門別類,與《志林》有別。偶爾拿出一則,好像重游先前的小路,如同遇見過去的朋友,雖說城郭依舊,人民已非,自己反而因此高興,真可說是癡人面前不能說夢了。
以前西陵有一個挑夫替人擔(dān)酒,行走時不慎跌倒摔破酒甕,想想無法賠償,就長時間呆坐著想道:“能是夢就好了!”又有一個貧窮的書生參加鄉(xiāng)試中了舉人,正去參加鹿鳴宴,恍恍惚惚地還以為這不是真的,自己咬著自己的手臂說:“莫不是做夢吧?”一樣是夢而已,一個唯恐它不是夢,一個又唯恐它是夢,但他們作為癡人則是一樣的。
我現(xiàn)在大夢將醒,還在從事雕蟲小技,這是又一次在說夢話。于是嘆息從事智慧事業(yè)的文人,好名之心難以改變,正如邯鄲夢醒,更漏已盡晨鐘已鳴,盧生臨終上疏,還想著摹拓二王的書法,來流傳后世,那一點好名的根性,已經(jīng)堅固如同佛家舍利,雖劫火猛烈,還燒它不掉。
陶庵夢憶原文和譯文2
陶庵國破家亡,無可歸宿之處。披頭散發(fā)進(jìn)入山中,形狀可怕地變成了野人。親戚朋友一看到我,就像看到了毒藥猛獸,愕然地望著,不敢與我接觸。我寫了《自挽詩》,屢次想自殺,但因《石匱書》未寫完,所以還在人間生活。然而甕中經(jīng)常無米,不能煮飯療饑。我這才懂得首陽山的伯夷、叔齊二老實在是餓死的,說他們不愿吃周粟,還是后人夸張、粉飾的話。
由此而想到以前生長于王、謝之家,很享用過豪華的生活,今日遭到這樣的果報:以竹笠作為頭的報應(yīng),以草鞋作為足跟的報應(yīng),用來跟以前享用過的華美冠履相對;以衲衣作為穿皮裘的報應(yīng),以麻布作為服用細(xì)葛布的報應(yīng),用來跟以前又輕又暖的衣服相對;以豆葉作為食肉的報應(yīng),以粗糧作為精米的報應(yīng),用來跟以前的美好食品相對;以草薦作為溫暖床褥的報應(yīng),以石塊作為柔軟枕頭的報應(yīng),用來跟溫柔之物相對;以繩樞作為優(yōu)良的戶樞的報應(yīng),以甕牖作為明亮的窗的報應(yīng),用來跟干燥高爽的居室相對;以煙熏作為眼睛的報應(yīng),以糞臭作為鼻子的報應(yīng),用來跟以前的享受香艷相對;以跋涉路途作為腳的報應(yīng),以背負(fù)行囊作為肩膀的報應(yīng),用來跟以前的轎馬仆役相對。以前的各種罪案,都可以從今天的各種果報中看到。
在枕上聽到雞的啼聲,純潔清靜的'心境剛剛恢復(fù)。因而回想我的一生,繁華靡麗于轉(zhuǎn)眼之間,已化為烏有,五十年來,總只不過是一場夢幻。現(xiàn)在黃粱都已煮熟,車子已從蟻穴回來,這種日子應(yīng)該怎樣來打發(fā)?只能追想遙遠(yuǎn)的往事,一想到就寫下來,拿到佛前一樁樁地來懺悔。所寫的事,不按年月先后為次序,以與年譜相異;也不按門類排比,以與《志林》相差別。偶而拿出一則來看看,好像是在游覽以前到過的地方,遇見了以前的朋友,雖說城郭依舊,人民已非,但我卻反而自己高興。我真可說是不能對之說夢的癡人了。
以前西陵地方有一個腳夫,為人挑酒,不慎跌了一交,把酒壇子打破了。估計無從賠償,就長時間呆坐著想道:“能是夢便好!”又有一個貧窮的書生考取了舉人,正在參加鹿鳴宴,恍恍忽忽地還以為這不是真的,咬著自己的手臂說:“別是做夢吧!”同樣是對于夢,一個唯恐其不是夢,一個又唯恐其是夢,但他們作為癡人則是一樣的。我現(xiàn)在大夢將要醒了,但還在弄雕蟲小技,這又是在說夢話了。因而嘆息具有慧業(yè)的文人,其好名之心真是難改,正如盧生在邯鄲夢已要結(jié)束、天就要亮的時候,在其遺表中還想把其摹榻二王的書法流傳后世一樣。因此,其一點名根,實在是像佛家舍利子那樣堅固,雖然用猛烈的劫火來燒它,還是燒不掉的。
【陶庵夢憶原文和譯文】相關(guān)文章:
陶庵夢憶序的原文及譯文09-27
陶庵夢憶譯文09-08
陶庵夢憶序 原文及翻譯07-28
《陶庵夢憶序》張岱文言文原文注釋翻譯04-14
《陶璜傳》原文閱讀和譯文09-27
《陶者》原文及譯文09-08
《老學(xué)庵筆記》原文及譯文02-10
《陶侃留客》原文及譯文09-24
陶侃惜陰原文及譯文09-24