- 相關(guān)推薦
陶庵夢憶序原文及翻譯
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的陶庵夢憶序原文及翻譯,歡迎大家分享。
【原文】
陶庵國破家亡,無所歸止,披發(fā)入山,駴駴為野人。故舊見之,如毒藥猛獸,愕窒不敢與接。作自挽詩,每欲引決,因《石匱書》未成,尚視息人世。然瓶粟屢罄,不能舉火,始知首陽二老,直頭餓死,不食周粟,還是后人妝點語也。
饑餓之余,好弄筆墨。因思昔日生長王謝,頗事豪華,今日罹此果報:以笠報顱,以蕢報踵,仇簪履也。以衲報裘,以苧報絺,仇輕暖也。以藿報肉,以糲報粻,仇甘旨也。以薦報床,以石報枕,仇溫柔也。以繩報樞,以甕報牖,仇爽塏也。以煙報目,以糞報鼻,仇香艷也。以途報足,以囊報肩,仇輿從也。種種罪案,從種種果報中見之。
雞鳴枕上,夜氣方回,因想余生平,繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢。今當(dāng)黍熟黃粱,車旅蟻穴,當(dāng)作如何消受。遙思往事,憶即書之,持向佛前,一一懺悔。不次歲月,異年譜也;不分門類,別志林也。偶拈一則,如游舊徑,如見故人,城郭人民,翻用自喜,真所謂癡人前不得說夢矣。
昔有西陵腳夫為人擔(dān)酒,失足破其甕,念無以償,癡坐佇想曰:“得是夢便好!”一寒士鄉(xiāng)試中式,方赴鹿鳴宴,恍然猶意非真,自嚙其臂曰:“莫是夢否?”一夢耳,惟恐其非夢,又惟恐其是夢,其為癡人則一也。
余今大夢將寤,猶事雕蟲,又是一番夢囈。因嘆慧業(yè)文人,名心難化,政如邯鄲夢斷,漏盡鐘鳴,盧生遺表,猶思摹榻二王,以流傳后世,則其名根一點,堅固如佛家舍利,劫火猛烈,猶燒之不失也。
【譯文】
陶庵國破家亡,沒有歸宿之處,披頭散發(fā)進入山中,令人驚異地變成了野人。親戚朋友看到我,就像(看到了)毒藥猛獸,驚惶得幾乎窒息,不敢與我接近。我寫了悼念自己的詩,屢次想自殺,因《石匱書》未完成,還茍活在人間。然而甕中的米屢次用盡,不能生火做飯,才知道首陽山的伯夷、叔齊二老,竟自是餓死的,(說他們)不吃周朝的糧食,還是后人夸張粉飾的話。
饑餓以后,喜歡寫點文章。就想到以前生長在王、謝一樣的高貴人家,很是享受了一番豪華的生活,今日遭到這樣的因果報應(yīng):用斗笠回報頭顱,用草鞋回報腳跟,這是報應(yīng)過去的簪纓穿履。用衲衣回報皮裘,用麻布回報細葛,這是報應(yīng)過去的著暖穿輕。用豆葉回報肉食,用粗糧回報精米,這是報應(yīng)過去的美味佳肴。用草席回報床褥,用石塊回報枕頭,這是報應(yīng)過去的溫暖柔軟。用繩樞回報門軸,用破甕回報軒窗,這是報應(yīng)過去的高爽干燥。用煙熏回報眼睛,用糞臭回報鼻子,這是報應(yīng)過去的芳香艷麗。用路途回報雙腳,用背囊回報肩膀,這是報應(yīng)過去的車馬隨從。以前的各種罪狀,從今天的各種因果報應(yīng)中看到。
在枕上聽到雞的啼聲,清明純靜的心境剛剛恢復(fù),于是回想我的一生,繁華奢靡,轉(zhuǎn)眼之間都成烏有,五十年來,全都成為一場夢,F(xiàn)在正當(dāng)黍米飯熟黃粱夢斷,車過蟻穴南柯夢醒,這種日子該作怎樣的忍受。遙想往事,想到就寫下它,拿到佛前,一樁樁地懺悔。所寫的事,不以年月為序,與年譜相異;不分門別類,與《志林》有別。偶爾拿出一則,好像重游先前的小路,如同遇見過去的朋友,雖說城郭依舊,人民已非,自己反而因此高興,真可說是癡人面前不能說夢了。
以前西陵有一個挑夫替人擔(dān)酒,行走時不慎跌倒摔破酒甕,想想無法賠償,就長時間呆坐著想道:“能是夢就好了!”又有一個貧窮的書生參加鄉(xiāng)試中了舉人,正去參加鹿鳴宴,恍恍惚惚地還以為這不是真的,自己咬著自己的手臂說:“莫不是做夢吧?”一樣是夢而已,一個唯恐它不是夢,一個又唯恐它是夢,但他們作為癡人則是一樣的。
我現(xiàn)在大夢將醒,還在從事雕蟲小技,這是又一次在說夢話。于是嘆息從事智慧事業(yè)的文人,好名之心難以改變,正如邯鄲夢醒,更漏已盡晨鐘已鳴,盧生臨終上疏,還想著摹拓二王的書法,來流傳后世,那一點好名的根性,已經(jīng)堅固如同佛家舍利,雖劫火猛烈,還燒它不掉。
注釋譯文
詞語注釋
1.駴駴(hài):通“駭駭”,令人驚異的樣子。
2.愕(è)窒不敢與接:不敢喘氣,害怕接近。愕,陡然一驚的樣子。窒,指窒息。接,接近、接觸。
3.引決:自裁,自殺。
4.視息:觀看和呼吸,即指活著。
5.罄(qìng):空。
6.舉火:指生火做飯。
7.首陽二老:指伯夷、叔齊。傳說他們因反對周武王伐紂,逃到首陽山,不食周粟,因而餓死。
8.直頭:竟自,一直。
9.王、謝:指東晉時王導(dǎo)、謝安兩大望族,他們的生活都很豪華。后世因以代指門高世族。
10.罹(lí)此果報:遭到這樣的因果報應(yīng)。罹,遭遇。果報,佛教說法,認(rèn)為人作了什么樣的事,就會得到什么樣的后果,稱為“果報”,也稱“因果報應(yīng)”。
11.笠:草帽。
12.簣(kuì):草編的筐子,這里指草鞋。踵(zhǒng):腳跟。
13.仇:報答、報應(yīng)。
14.衲:補裰的衣服。裘:皮袍。
15.苧(zhù):麻織品。絺(chī):細葛布。
16.輕煖(nuǎn):輕而溫暖,比喻衣服鮮厚。煖,同“暖”。
17.藿(huò):一種野菜。
18.糲(lì):粗米;牐▃hāng):好糧米。
19.甘旨:美味的食品。
20.薦:草褥子。
21.樞:門軸。
22.牖(yǒu):窗口。這里說用繩拴門板,用瓦甕的口作窗戶,極言其貧窮之狀。
23.爽塏(kǎi):指明亮干燥的房子。
24.輿從:車、轎和隨從。
25.雞鳴枕上:在枕上聽見雞叫。
26.夜氣方回:夜氣,黎明前的清新之氣!睹献印じ孀由稀罚骸耙箽獠蛔阋源,則其違禽獸不遠矣”。孟子認(rèn)為,人在清明的夜氣中一覺醒來,思想未受外界感染,良心易于發(fā)現(xiàn)。因此用經(jīng)比喻人未受物欲影響時的純潔心境。方回,指思想剛一轉(zhuǎn)動。
27.黍熟黃粱:自己剛從夢中醒來。黃粱,事出唐沈既濟作的《枕中記》。大意是說,盧生在邯鄲路上遇見道士呂翁,呂翁給他一個磁枕,他枕著入睡,夢見自己一世富貴,夢醒以后,才明白是道士警告他富貴是一場虛空。在他初睡時,旁邊正煮著一鍋黃黍,醒來時,黃黍還沒有熟。
28.車旋蟻穴:自己的車馬剛從螞蟻穴中回來。蟻穴,事見唐李公佐作的《南柯太守傳》。大意是說,淳于棼在家中酒醉,夢至“槐安國”,國王以女嫁之,任南柯太守,榮華富貴,顯赫一時。后與敵戰(zhàn)而敗,公主亦死,被遣回,夢醒之后,尋找夢里蹤跡,見槐樹南枝下有蟻穴,即夢中所歷。以上兩句都是借比自己歷經(jīng)艱難之后的寂寥時刻。旋,一作“旅”。
29.不次歲月:不排列年月。
30.《志林》:書名,后人整理蘇軾的筆記,分類編輯而成。這里借指一般分類編排的筆記書。
31.城郭人民:古代傳說漢朝人丁令威學(xué)道于靈虛山,后來變成了一只鶴,飛回家鄉(xiāng)遼東,見到人世已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,于是唱道:“有鳥有鳥丁令威,去家千年今始歸。城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢累累!保ㄒ姟端焉窈笥洝罚┻@兩句是說,如同見到了昔日的城郭人民,自己反而能因此高興。張岱所作《陶庵夢憶》一書,多記明代舊事,所以暗用了這個典故。
32.鹿鳴宴:唐代鄉(xiāng)試后,州縣長官宴請考中舉子的宴會。因宴會時歌《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》之章,故名。(見《新唐書·選舉志上》)明清時,于鄉(xiāng)試放榜次日,宴請主考以下各官及考中的舉人,稱鹿鳴宴。
33.猶意未真:還以為不是真的。
34.嚙(niè):咬。
35.大夢將寤(wù):這里指人的一生將盡。佛家常稱人生一世為大夢一場。寤,醒。
36.雕蟲:雕琢蟲書,比喻小技巧。這里指寫作。
37.慧業(yè)文人:能運用智力、寫作文章的人;蹣I(yè),佛家名詞,指生來賦有智慧的業(yè)緣。
38.邯鄲夢斷:即指前所述的黃粱夢醒。
39.漏盡鐘鳴:亦作“鐘鳴漏盡”。古代用銅壺滴漏來計時刻,又在天明時打鐘報曉。兩者都是說夜夢該醒的時候,也比喻已屆殘年。
40.盧生遺表,猶思摹榻二王:《枕中記》載盧生將歿時上疏,沒有“猶思摹榻二王”的事。湯顯祖根據(jù)同一故事寫的戲曲《邯鄲記》中,在盧生臨死說:“俺的字是鐘繇法貼,皇上最所愛重,俺寫下一通,也留與大唐作鎮(zhèn)世之寶!倍酰竿豸酥、王獻之,他們和鐘繇都是著名書法家。
41.名根:指產(chǎn)生好名這一思想的根性。根,佛家的說法,是能生之義。人的眼、耳、鼻、舌、身、意,都能生出意識,稱為六根。
42.舍利:梵語“身骨”的譯音。佛教徒死后火葬,身體內(nèi)一些燒不化的東西,結(jié)成顆粒,稱為“舍利子”。
43.劫火:佛家以為壞劫中有水、風(fēng)、火三劫災(zāi)。這里指焚化身體(結(jié)束一生)的火。劫,梵語“劫波”的略稱。劫波是一在段時間的意思。這里指人的一生。
白話譯文
陶庵國破家亡,無可歸宿之處。披頭散發(fā)進入山中,變成了可怕的野人。親戚朋友一看到我,就像看到了毒藥猛獸,愕然地望著,不敢與我接觸。我寫了《自挽詩》,每每想自殺,但因《石匱書》未寫完,所以還在人間生活。然而存米的瓶子里常常是空的,不能生火做飯。我這才懂得伯夷、叔齊實在是餓死的,說他們不愿吃周朝的糧食,還是后人夸張、粉飾的話。
饑餓之余,喜歡寫些文章。由此而想到以前生長在王、謝這樣的家庭里,很享受過豪華的生活,現(xiàn)在遭到這樣的因果報應(yīng):用竹笠作為頭的報應(yīng),用草鞋作為足跟的報應(yīng),用來跟以前享用過的華美冠履相對;以衲衣作為穿皮裘的報應(yīng),以麻布作為服用細葛布的報應(yīng),用來跟以前又輕又暖的衣服相對;以豆葉作為食肉的報應(yīng),以粗糧作為精米的報應(yīng),用來跟以前的美好食品相對;以草薦作為溫暖床褥的報應(yīng),以石塊作為柔軟枕頭的報應(yīng),用來跟溫暖柔軟之物相對;以繩樞作為優(yōu)良的戶樞的報應(yīng),以甕牖作為明亮的窗的報應(yīng),用來跟干燥高爽的居室相對;以煙熏作為眼睛的報應(yīng),以糞臭作為鼻子的報應(yīng),用來跟以前的享受香艷相對;以跋涉路途作為腳的報應(yīng),以背負(fù)行囊作為肩膀的報應(yīng),用來跟以前的轎馬仆役相對。以前的各種罪案,都可以從今天的各種果報中看到。
在枕上聽到雞的啼聲,純潔清靜的心境剛剛恢復(fù)。因而回想我的一生,繁華靡麗于轉(zhuǎn)眼之間,已化為烏有,五十年來,總只不過是一場夢幻,F(xiàn)在自己應(yīng)當(dāng)從黃粱夢、南柯夢中醒來,這種日子應(yīng)該怎樣來受用?只能追想遙遠的往事,一想到就寫下來,拿到佛前一樁樁地來懺悔。所寫的事,不按年月先后為次序,不用寫年份;也不分門別類,以與《志林》相差別。偶爾拿出一則來看看,好像是在游覽以前到過的地方,遇見了以前的朋友,雖說城郭依舊,人民已非,但我卻反而自己高興。我真可說是不能對之說夢的癡人了。
以前西陵地方有一個腳夫,為人挑酒,不慎跌了一跤,把酒壇子打破了。估計無從賠償,就長時間呆坐著想道:“能是夢便好!”又有一個貧窮的書生考取了舉人,正在參加鹿鳴宴,恍恍惚惚地還以為這不是真的,咬著自己的手臂說:“別是做夢吧!”同樣是對于夢,一個唯恐其不是夢,一個又唯恐其是夢,但他們作為癡人是一樣的。
我現(xiàn)在大夢將要醒了,但還在弄雕蟲小技,這又是在說夢話了。因而嘆息能運用智力、寫作文章的人,其好名之心真是難改,正如盧生在邯鄲夢已要結(jié)束、天就要亮的時候,在其遺表中還想把其摹榻二王的書法流傳后世一樣。因此,他們的一點名根,實在是像佛家舍利子那樣堅固,雖然用猛烈的劫火來燒它,還是燒不掉的。
創(chuàng)作背景
作者張岱生當(dāng)明清社會大變動之際,由貴族公子而淪為山間野人,由鮮衣美食而降為衲苧粗糲,常“瓶粟屢罄,不能舉火”,感“繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢”,因此“遙思往事,憶即書之”,創(chuàng)作了《陶庵夢憶》,此文即是序文。
《陶庵夢憶》成書于甲申明亡(1644)之后,書中追敘了昔日的生活,包括蘇、杭、寧、揚等地的山川名勝、風(fēng)土人情。
作品鑒賞
整體賞析
這是張岱《陶庵夢憶》的自序,一篇“說夢”的散文佳作。
人生多“夢”,往往是由于人生多“病”。張岱生活在明、清之交,那是一個“天崩地解”的年代。張岱正是在這樣的背景下憶夢、尋夢和說夢的。
作者出身于累代仕宦之家,盡管并不十分闊氣,但祖上的余蔭和家私已頗夠他受用的了。正如文章第二節(jié)羅列的種種“果報”所云,他往昔是生活在“輕煖”“甘旨”“溫柔”“爽塏”和“香艷”之中的。如今,“國破家亡,無所歸止,披發(fā)入山,駴駴為野人”,甚至連故舊見了,也視為“毒藥猛獸,愕窒不敢與接”,這不能不令他回首往事,頓生“隔世”之感,憤激得幾乎要自殺。胸中有塊壘,不能不吐。他有自己的武器,那便是手中的筆。他寄希望于散文,用“夢憶”“夢尋”來追念鄉(xiāng)土和故國,留下了《陶庵夢憶》一類的散文篇章。這些文字,記錄了晚明社會生活的種種瑣事,包括許多掌故,篇幅短小,內(nèi)涵甚豐,戚而能諧,歌哭同聲,舊夢中微露新夢的曙色,輕松中含蘊著寒冰下的艱澀與嗚咽。此序說得何等深沉:“偶拈一則,如游舊徑,如見故人,城郭人民,翻用自喜”,“余今大夢將寤,猶事雕蟲,又是一番夢囈”。伍崇曜跋《陶庵夢憶》亦指出:“昔孟元老撰《夢華錄》,吳自牧撰《夢粱錄》,均于地老天荒滄桑而后,不勝身世之感;茲編實與之同。”斯言點出此序旨意,頗中肯綮。
正由于張岱用日常生活瑣事作經(jīng)緯,編織他的故國之夢,所以,這種夢細絲密縷,光彩迷離,很難經(jīng)受動蕩時事的凄風(fēng)苦雨。此種寫作困厄與辛酸直接體現(xiàn)在本序之中,他嘆息:“繁華靡麗,過眼皆空。”他長嘯:“今當(dāng)黍熟黃粱,車旋蟻穴,當(dāng)作如何消受?”很明顯,張岱是用淚眼來觀夢、察夢、尋夢的。透過他追憶的昔日繁華和諸多意趣,可以體察到的是一種無可如何、揮之不去的沉郁的哀愁。在品味此序時,應(yīng)當(dāng)注意把握這一種基調(diào)。
當(dāng)然,作者的感情表露還有其他一些復(fù)雜的形式,如:第一節(jié)說首陽二老不食周粟乃“后人妝點語也”,分明是悲絕生辛,用詼諧的筆調(diào)去抒寫胸中的陣陣狂瀾。又如:第二節(jié)連用七個排句大談“因果報應(yīng)”,節(jié)奏短促,一氣呵成,令人真切地感受到一種被壓抑、被扭曲的悔恨與憤懣;接下來,第三節(jié)以“雞鳴枕上,夜氣方回”為轉(zhuǎn)折,推出了對“往事”的“遙思”,心旌飄搖,不能自持,頹傷中夾清新之氣,決絕中帶眷戀之情,忽喃喃自語,忽捶胸詰問,終于恍惚癡迷地將“說夢”的主題點破;至于四、五兩節(jié),則以議論和剖白的方式,進一步強調(diào)了自己尋夢而又懼夢、夢醒了又祈求新夢的矛盾心態(tài)和復(fù)雜意緒。這樣,通篇嘈嘈切切,似亂非亂,主調(diào)明晰而又富于變幻,綱繩擎起而又美目盼兮,一種動人心弦、催人共鳴的藝術(shù)感染力便油然而生。
由于此文是一篇“自序”,故作者要簡括地回顧著述的起緣、宗旨以及全書的內(nèi)容和特色。張岱盡管在落墨時情緒跌宕起伏,但對于以上這些要點仍給予了冷靜的關(guān)照。他以抒情為線索,巧妙地嵌入記敘與議論,這就使全文虛實相依,靜深而又靈敏,實用而又好看。一般認(rèn)為,張岱的文章凝練得有如“唐人絕句”,其間點染依稀,煙云滅沒,給人以神思蕩漾的奇趣。此篇雖屬“應(yīng)用文體”,但作者的審美情趣和藝術(shù)功力仍然發(fā)揮得淋漓盡致,使人讀罷免不了要心馳神往,再三吟哦。
名家點評
南開大學(xué)中文系兼職教授王充閭:本文是作者為《陶庵夢憶》一書所寫的自序。坦露個人的處境與心跡,抒發(fā)身世沒落之悲,也隱現(xiàn)著破國亡家之痛。行文中,多處用典,講究對仗,文字整齊凝練,清麗活潑,饒有詩意,既增強了文章的品味、厚度,又提高了語言的表現(xiàn)力。(《中國好文章 你不能錯過的文言文 下》)
溫州師范學(xué)院中文系教授沈洪保:序文用強烈的對比,寫出國亡家敗的痛苦,悟出人生的虛幻。序文引用了許多典故和佛家語來詮釋人生,來開釋心中的哀傷。序文表明作者寫《陶庵夢憶》是深情地眷戀著往日的繁華,是寄托著國破家亡的感慨,集中的文章決不是消閑解愁的文字。(《古代小品文鑒賞辭典》)
安徽師范大學(xué)副教授吳振華:《陶庵夢憶》是明清之際經(jīng)歷巨變的張岱在晚年凄涼中追憶繁華生活的一部筆記,帶有很強的記載亡國歷史的意識。這篇序以佛教因果輪回的觀念,解釋命運變遷的原因,為消解亡國破家之痛作一些精神上的慰藉。……文章結(jié)構(gòu)精巧,語言優(yōu)美,意境蒼茫,感慨遙深,是一篇不可多得的佳作。(《書卷似故人 序跋小品賞讀》)
作者簡介
張岱(1597~1679),字宗子,一字石公,號陶庵,山陰(今浙江省紹興市)人。明末清初文學(xué)家。出生于仕宦世家,早年過著富裕的生活,喜愛游山玩水,通曉音樂戲劇。明亡后張岱曾參加抗清斗爭,見大勢已去,才隱居浙江剡溪山中,從事著述,不做清朝的官。他在散文上的造詣高,體裁廣,文字清新,能把大量民間口語融入到散文之中。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯?gòu)治募返取?/p>
【陶庵夢憶序原文及翻譯】相關(guān)文章:
憶昔原文翻譯及賞析12-17
哀江南賦序原文翻譯03-01
《伶官傳序》原文與翻譯12-18
月夜憶舍弟原文翻譯及賞析12-17
鶯啼序·春晚感懷原文翻譯及賞析12-18
送東陽馬生序原文翻譯及賞析03-16
《送東陽馬生序》原文、翻譯、注釋03-02
【精】鶯啼序·春晚感懷原文翻譯及賞析12-19
歸夢原文翻譯及賞析12-19