- 相關(guān)推薦
晏嬰論和與同賞析譯文
-----和是萬(wàn)物人事的最高境界
【原文】
侯至自田(1),晏子待于遄臺(tái)②,子猶馳而造焉③。公曰:“唯據(jù)與我和夫!”晏子對(duì)曰:“據(jù)亦同也,焉得為和?”公曰:“和與 同異乎?”對(duì)曰:“異。和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅④,以 烹魚(yú)肉,燀執(zhí)以薪⑤2宰夫和?6), 之以味(7);濟(jì)其不及(8),以泄 其過(guò)(9)。君子食之,以平其心。君臣亦然。君所謂可而有否焉,臣 獻(xiàn)其否以成其可(10);君所謂否而有可焉,臣獻(xiàn)其可以去其否。是以 政平而不干(11),民無(wú)爭(zhēng)心。故《詩(shī)》曰:‘亦有和羹,既戒既平。 嘏無(wú)言。時(shí)靡有爭(zhēng)(12)!韧踔疂(jì)五味。和五聲也(13),以平其心,成其政也。聲亦如味,一氣(14)、二體(15)、一三類(lèi)(16)、四物(17)。五聲(18)、成 律(19)、七音(20)、八風(fēng)(21)、九歌(22),以相成也;清濁。小大、短長(zhǎng)、疾 徐、哀樂(lè)、剛?cè)、遲速、高下、出入、周疏,以相濟(jì)也。君子聽(tīng) 之,以平其心。心平,德和。;故《詩(shī)》曰:‘德音不瑕(23)’。今據(jù)不 然。君所謂可,據(jù)亦曰可;君所謂否,據(jù)亦曰否。若以水濟(jì)水。誰(shuí) 能食之?若琴瑟之一專(zhuān),誰(shuí)能聽(tīng)之?同之不可也如是!
【注釋】
、 侯。指 景公。田:打獵。這里指打獵處。②遄(chuan)臺(tái): 國(guó)地名,在今山東臨淄附近。③子猶。國(guó)大夫梁丘據(jù)的字。造。到。 往。④羹:調(diào)和五味(醋、醬、鹽、梅、菜)做成的帶汁的肉。不加五 味的叫大羹。醯(XT):醋。醢(hai):用肉、魚(yú)等做成的醬。梅:梅子。 ⑤燀(chan):燒煮。(6)和:調(diào)和。(7) :調(diào)配使味道適中。。 (8)濟(jì):增加,添加。(9)泄;減少。過(guò):過(guò)分,過(guò)重。(10)獻(xiàn):進(jìn)言指 出。(11)干:犯,違背。(12)這四句詩(shī)出自《詩(shī)·商頌·烈祖》。戒:具 備,意思是指五味全。平:和;指味道適中。 (zong):通“奏”,進(jìn)獻(xiàn)。 嘏(gu):通“假”。至:指神靈來(lái)到。無(wú)言:指肅敬。(13)濟(jì)。這里的意.思是相輔相成。五味:指?、甜、苦、辣、咸五種味道。五聲:指宮、商、角、 徽、羽五個(gè)音階。(14)一氣;空氣,指聲音要用氣來(lái)發(fā)動(dòng)。(15)二體:指舞蹈的文舞和武舞。(16)三類(lèi):指《詩(shī)》中的風(fēng)、雅、頌三部分。(17) 四物:四方之物,指樂(lè)器用四方之物做成。(18)五聲:即五音。(19)六律:指用來(lái)確定聲音高低清濁的六個(gè)陽(yáng)聲,即黃鐘、太簇、姑洗(xian)、蕤 (rui)賓、夷則、無(wú)射(yi)。(20)七音:指宮、商、角、微、羽、變宮、變微七種音階。(21)八風(fēng):八方之風(fēng)。(22)九歌;可以歌唱的九功之德,即水、火、木、金、土、谷、正德、利用、厚生。(23)這句詩(shī)出自《詩(shī)· 豳風(fēng)·狼跋》。德音:本指美德,這里借指美好的音樂(lè)。瑕:玉上的斑點(diǎn),這里指缺陷。
【譯文】
景公從打獵的地方回來(lái),晏子在遄臺(tái)隨侍,梁丘據(jù)也駕著車(chē)趕來(lái)了。 景公說(shuō):“只有梁丘據(jù)與我和協(xié)。 标套踊卮鹫f(shuō): “梁丘據(jù)也不過(guò)是相同而已,哪里能說(shuō)是和協(xié)呢?” 景公說(shuō):“和協(xié)與相同有差別嗎?”晏子回答說(shuō):“有差別。和協(xié)就像做肉羹,用 水、火、醋、醬、鹽、梅來(lái)烹調(diào)魚(yú)和肉,用柴火燒煮。廚工調(diào)配味道,使各種味道恰到好處;味道不夠就增加調(diào)料,味道太重就 減少調(diào)料。君子吃了這種肉羹,用來(lái)平和心性。國(guó)君和臣下的關(guān)系也是這樣。國(guó)君認(rèn)為可以的,其中也包含了不可以,里下進(jìn)言 指出不可以的,使可以的更加完備;國(guó)君認(rèn)為不可以的,其中也 包含了可以的,臣下進(jìn)言指出其中可以的。去掉不可以的。因此。 政事平和而不違背禮丁,百姓沒(méi)有爭(zhēng)斗之心。所以《詩(shī)·商頌· 烈祖》中說(shuō):‘還有調(diào)和的好羹湯,五味 備又適中。敬獻(xiàn)神明來(lái) 享用,上下和睦不爭(zhēng)斗!韧跏刮逦断嗷フ{(diào)和,使五聲和諧動(dòng)聽(tīng), 用來(lái)平和心性,成就政事。音樂(lè)的道理也像味道一樣,由一氣。二 體、三類(lèi)、四物、五聲、六律、七音、八風(fēng)、九歌各方面相配合 而成,由清濁、小大、短長(zhǎng)、疾徐、哀樂(lè)、剛?cè)、迅速、高下、?入、周疏各方面相調(diào)節(jié)而成。君子聽(tīng)了這樣的音樂(lè),可以平和心性。心性平和,德行就協(xié)調(diào)。所以,《詩(shī)·豳風(fēng)·狼跋》說(shuō):‘美 好音樂(lè)沒(méi)瑕疵!F(xiàn)在梁丘據(jù)不是這樣。國(guó)君認(rèn)為可以的,他也說(shuō) 可以;國(guó)君認(rèn)為不可以的,他也說(shuō)不可以。如果用水來(lái)調(diào)和水,誰(shuí)能吃一下去?如果用琴瑟老彈一個(gè)音調(diào),誰(shuí)聽(tīng)得下去?不應(yīng)當(dāng)相同的道理,就像這樣!
【讀解】
晏嬰在這里所發(fā)的議論,是抽象的哲理?磥(lái),在那個(gè)兵荒馬亂的年代,還是有知書(shū)識(shí)理的人,還是有人沉下心來(lái)思索社會(huì)。 人生、宇宙的一些重要問(wèn)題。就這一點(diǎn)而言,我們這個(gè)浮躁輕慢的時(shí)代,是不是也可以從中受到一些啟發(fā)呢?莫非現(xiàn)代化就是讓 大伙兒急功近利地全往一條覓食的道上去擠嗎?莫非我們真像動(dòng)物一樣只知道吃飯穿衣?莫非我們除了物質(zhì)、金錢(qián)以外,就什么也不知道,什么也不關(guān)心了嗎?
話(huà)說(shuō)回來(lái)。
晏嬰所討論的“和”與“同”,很典型地代表了咱們國(guó)人的思維特點(diǎn)和方式。
和與同,表面上看起來(lái)很相似,它們的表現(xiàn)有一致性,。但在實(shí)質(zhì)上,它們完全不同。同,是絕對(duì)的一致,沒(méi)有變動(dòng)。沒(méi)有多樣性,因此,它代表了單調(diào)、沉悶、死寂,它也沒(méi)有內(nèi)在對(duì)活力和動(dòng)力,不是一個(gè)具有生命力的東西,也不符合宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物。 起源、構(gòu)成、發(fā)展的規(guī)律性。
和,卻是相對(duì)的一致性,是多中有一,一中有多,是各種相互不同、相互對(duì)立的因素通過(guò)相互調(diào)節(jié)而達(dá)到的一種統(tǒng)一態(tài)、平衡態(tài)。因此,它既不是相互抵消、溶解,也不是簡(jiǎn)單地排列組合, 而是融合不同因素的積極方面結(jié)成和諧統(tǒng)一的新整體。它保留了各個(gè)因素的特點(diǎn),又不讓它們彼此抵消,因而是一個(gè)具有內(nèi)在活 力、生命力、再生力的整體。
和的觀念,既是宇宙萬(wàn)物起源、構(gòu)成、發(fā)展的規(guī)律之一,同時(shí)也是咱們祖先對(duì)事物的獨(dú)特理解。換句話(huà)說(shuō),和的內(nèi)涵,既包括了自然規(guī)律,也包括了人的理智對(duì)秩序的追求,即人為的秩序。
和的觀念被付諸實(shí)踐,就形成了中國(guó)人獨(dú)特的行為方式。國(guó)家興盛的理想狀態(tài)是和諧:君臣之間、官民之間、國(guó)與國(guó)之間、朝野之間,相互理解、支持、協(xié)調(diào),利益趨于一致;文學(xué)藝術(shù)的最 高境界也是和諧:有限和無(wú)限、虛與實(shí)、似與不似、剛與柔、抑與揚(yáng)等等因素共存于一個(gè)統(tǒng)一體中,相互補(bǔ)充,相互調(diào)節(jié);人們處理事務(wù)、人№關(guān)系也崇尚“和為貴”,用自我克制來(lái)消除矛盾、分歧,用相互切磋來(lái)發(fā)揚(yáng)各自所長(zhǎng),通過(guò)尋找利益的一致之處,把各方的不同之處加以協(xié)調(diào)。
我們還應(yīng)注意到,“和”的最終旨?xì)w,是人的內(nèi)心的心性平和,也就是說(shuō),“它的最后落腳點(diǎn),還是人自身的生存狀態(tài)。因此,它是內(nèi)向的,而不是外向的;是人本的,而不是物質(zhì)的。
【晏嬰論和與同賞析譯文】相關(guān)文章:
《登高》原文和譯文及賞析12-23
《觀田家》的譯文和賞析01-03
《水調(diào)歌頭》譯文和賞析大全12-06
杜甫《野望》譯文和賞析06-18
《佳人》杜甫譯文和賞析06-18
《六國(guó)論》原文賞析及譯文04-11
龔自珍《明良論》的原文及譯文賞析06-29
《白洋潮》原文和譯文賞析03-23
《晏子使楚》原文和譯文賞析11-25