- 相關(guān)推薦
雪萊《給》原詩譯文、賞析及作者簡介
原詩(查良錚譯):
音樂,雖然消失了柔聲,
卻仍舊在記憶里顫動——
芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,
卻留存在它所刺激的感官。
玫瑰葉子,雖然花兒死去,
還能在愛人的床頭堆積;
同樣的,等你去了,你的思想
和愛情,會依然睡在世上。
賞析:
雪萊的《給——》,是對愛情永恒的歌唱和贊美!
詩人首先把愛情比著柔美的音樂,即使歌聲停止了,但你仍無法忘記那優(yōu)美的旋律,正如“音樂,消失了柔聲/卻仍舊在記憶里顫動”;愛情又好比花的芳香,即使花謝了,也會長久的留下沁人心脾的芬芳,因為“芬芳,雖然早謝了紫羅蘭/卻留存在它所刺激的感官”。同時,詩人又進一步用最能代表愛情的玫瑰來歌贊誠摯的愛,正如玫瑰的葉和花,即使是花兒凋零了,也是伴隨在葉子身旁。你看“玫瑰葉子,雖然花兒死去/還能在愛人的床頭堆積”。進而,詩人把對愛情優(yōu)美、芳香、誠摯的感受,提升到他理想中的愛情,因此,即使死了,但永恒崇高的愛情和思想仍活著,并流芳百世。因為象抹不去的音樂旋律、紫羅蘭花香和玫瑰葉子與玫瑰花的執(zhí)著愛戀一樣,“同樣的,等你去了,你的思想/和愛情,會依然睡在世上”。
詩人在《給——》中,通過四組不同的意象,使愛情得到升華。不但給人以美的享受,讓我們回味無窮,而且也是詩人偉大愛情思想的寫照。
作者簡介:
珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國浪漫主義民主詩人、作家,第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。
雪萊生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學(xué);1810年進入牛津大學(xué);1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開除;1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》;1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及《西風(fēng)頌》;1822年7月8日逝世。 雪萊是英國文學(xué)史上有才華的抒情詩人之一,被譽為“詩人中的詩人”,與喬治·戈登·拜倫并稱為英國浪漫主義詩歌的“雙子星座”。
雪萊詩歌相關(guān)擴展
《西風(fēng)頌》
第一節(jié)
哦,狂野的西風(fēng),秋之生命的氣息,
你無形,但枯死的落葉被你橫掃
猶如精魂飛遁遠離法師長吟,
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調(diào)零:哦,是你喲,
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地
吹響她嘹亮的號角
。ㄈ缤练湃貉,驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
將色和香充滿了山峰和平原:
狂野的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
第二節(jié)
在你的川流之上,長空中巨流滔天,
亂云像大地上凋零的樹葉,
被西風(fēng)從天和海交錯纏結(jié)的枝丫上吹落下來,
成為雨和電的使者:它們飄落
在你縹緲的蔚藍波濤表面,
有如狂女的飄揚的頭發(fā)在閃爍
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié)
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
第三節(jié)
是你,你將藍色的地中海喚醒
而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力
聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青,
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
第四節(jié)
我若是一片落葉隨你飄騰;
我若是一朵流云伴你飛行;
或是一個浪頭在你的威力下翻滾
如果我能有你的銳勢和沖勁
即使比不上你那不羈的奔放
我若能像在少年時,凌風(fēng)而舞
便成了你的伴侶,悠游天空
。ㄒ驗楹牵菚r候,要想追你上云霄,
似乎并非夢幻),又何至淪落到這等頹喪
祈求你來救我之急。
哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!
我跌在人生的荊棘上,我在流血!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
第五節(jié)
把我當(dāng)作你的豎琴,當(dāng)作那樹叢:
盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
你那非凡和諧的慷慨激越之情
定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,
狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!
請把我塵封的思想散落在宇宙
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的心聲,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴巴
把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
創(chuàng)作背景
時代背景
《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩中的一首,寫于1819年。當(dāng)時,歐洲各國的工人運動和革命運動風(fēng)起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當(dāng)局竟出動軍隊野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴(yán)正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復(fù)辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復(fù)辟勢力的革命斗爭。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動。1819年1月終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,海涅給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風(fēng)頌》發(fā)表不久,這兩個國家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風(fēng)滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮。這時,在一場暴風(fēng)驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。這時詩人正旅居意大利,處于創(chuàng)作的高峰期。
創(chuàng)作靈感
據(jù)雪萊自注稱:“這首詩構(gòu)思在佛羅倫薩附近阿諾河畔的一片樹林里,主要部分也在那里寫成。那一天,孕育著一場暴風(fēng)雨的暖和而又令人振奮的大風(fēng)集合著常常傾瀉下的滂沱秋雨的云靄。果不出所料,雨從日落下起,狂風(fēng)暴雨里夾帶著冰雹,并且伴有阿爾卑斯山南地區(qū)所特有的氣勢宏偉的電閃雷鳴!边@滌蕩大地、震撼人間的大自然的雄偉樂章,觸發(fā)了詩人的靈感。于是,自然界和人世間的狂風(fēng)暴雨一同生起在他的筆下,傾瀉為激昂慷慨的歌,他的最負(fù)盛名的抒情短詩《西風(fēng)頌》就此誕生。
文學(xué)賞析
《西風(fēng)頌》是歐洲詩歌史上的藝術(shù)珍品。全詩共五節(jié),由五首十四行詩組成。從形式上看,五個小節(jié)格律完整,可以獨立成篇。從內(nèi)容來看,它們又融為一體,貫穿著一個中心思想。第一節(jié)描寫西風(fēng)掃除林中殘葉,吹送生命的種籽。第二節(jié)描寫西風(fēng)攪動天上的濃云密霧,呼喚著暴雨雷電的到來。第三節(jié)描寫西風(fēng)掀起大海的洶涌波濤,摧毀海底花樹。三節(jié)詩三個意境,詩人想象的翅膀飛翔在樹林、天空和大海之間,飛翔在現(xiàn)實和理想之間,形象鮮明,想象豐富,但中心思想只有一個,就是歌唱西風(fēng)掃除腐朽、鼓舞新生的強大威力。從第四節(jié)開始,由寫景轉(zhuǎn)向抒情,由描寫西風(fēng)的氣勢轉(zhuǎn)向直抒詩人的胸臆,抒發(fā)詩人對西風(fēng)的熱愛和向往,達到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西風(fēng)。因此,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰,主題集中,是《西風(fēng)頌》一個突出的藝術(shù)特點。
雪萊善于把主觀思想情感與自然景物完美結(jié)合起來,歌唱西風(fēng),同時也在歌唱席卷整個歐洲的革命風(fēng)暴。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,攪動著“濃云密霧”,喚醒沉睡的浩瀚大海,把一叢叢躲藏在海底深處的海樹;,嚇得“瑟瑟地發(fā)抖,紛紛凋謝”。他歌唱革命運動正以排山倒海之勢、雷霆萬鈞之力,橫掃舊世界一切黑暗反動勢力。這正是當(dāng)時歐洲革命形勢的生動寫照。詩人看到了革命一方面在掃除腐朽,無情地摧毀舊世界;另一方面又在“鼓舞新生”,積極地在創(chuàng)建著美好的新世界。他在歌唱西風(fēng)的同時,也是在激勵和鞭策自己。雪萊是一個熱情的浪漫主義詩人,同時又是一個勇敢的革命戰(zhàn)士,他以詩歌作武器,積極投身革命運動,經(jīng)受過失敗和挫折,但始終保持著高昂的戰(zhàn)斗精神。
《西風(fēng)頌》采用的是象征手法,詩人用優(yōu)美而蓬勃的想象寫出了西風(fēng)的形象。那氣勢恢宏的詩句、強烈撼人的激情把西風(fēng)的狂烈、急于掃除舊世界創(chuàng)造新世界的形象展現(xiàn)在人們面前。詩中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭發(fā)、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。
雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,無情地把那“黑的、慘紅的、鉛灰的,或者蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾掃除干凈;他歌唱西風(fēng)“在動亂的太空中掀起激流”,攪動著“濃云密霧”,呼喚著“電火、冰雹和黑的雨水”,“為這將逝的殘年唱起挽歌”。雪萊歌唱西風(fēng),同時也在歌唱席卷整個歐洲的革命風(fēng)暴。革命運動風(fēng)起云涌,一頂頂皇冠隨風(fēng)落地,一群群妖魔鬼怪望風(fēng)逃遁,這正是當(dāng)時歐洲革命形勢的生動寫照。
雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)“是破壞者,又是保護者”。他歌唱西風(fēng)不僅掃除了殘枝敗葉,而且“送飛翔的種籽到它們的冬床”。待到來年春天,西風(fēng)的妹妹——東風(fēng)駕臨大地,就會“蓓蕾兒吐馨”,“漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅”,出現(xiàn)一個春光明媚的新世界。雪萊歌唱西風(fēng),同時也在歌唱革命。他和那些資產(chǎn)階級凡夫俗子不同,他沒有把革命簡單地看做消極的破壞力量。盡管雪萊對新世界的理解還比較空泛,還不可能突破空想社會主義的水平。
雪萊在歌唱西風(fēng)。但他不是冷眼旁觀的歌者,他強烈地?zé)釔畚黠L(fēng),向往西風(fēng),他以西風(fēng)自喻,西風(fēng)是他的靈魂、他的身體,詩人和西風(fēng)合而為一。
雪萊在歌唱西風(fēng),同時在激勵和鞭策自己。他早年就赴愛爾蘭參加民族解放斗爭,回到英國后繼續(xù)抨擊暴政,鼓吹革命,同情和支持工人運動。因而受到資產(chǎn)階級反動政府的迫害,不得不憤然離開自己的祖國。在旅居意大利期間,他與意大利“燒炭黨”人和希臘革命志士來往密切,同情和支持他們的革命活動。《西風(fēng)頌》熔鑄著雪萊坎坷的人生道路,傾注著雪萊對反動統(tǒng)治者的滿腔憤恨,洋溢著雪萊不屈不撓的戰(zhàn)斗精神,表達了雪萊獻身革命的強烈愿望。
這首詩的格律是但丁《神曲》所用的三行詩節(jié)(Terze Rima)和莎士比亞的十四行體的混合。在韻律上,《西風(fēng)頌》是用五個十四行詩組成的,以五音步抑揚格為主,跨行跨節(jié)安排較多,韻律優(yōu)美,格律完整,結(jié)構(gòu)層次非常清晰,適合了奔放自如的浪漫詩風(fēng)和慷慨悲涼的革命精神。在前四個詩節(jié)中,下一個詩節(jié)第一韻腳為上一詩節(jié)的第二韻腳,雖然最后一節(jié)的結(jié)構(gòu)仍為12-2的結(jié)構(gòu)。它卻是四個三行詩節(jié)加一個雙行體構(gòu)成的,其韻腳為ababcbcdcdedee。每個詩節(jié)在語法結(jié)構(gòu)上彼此相連;鞛橐惑w,向讀者展現(xiàn)了西風(fēng)的綿綿不絕。最后用視角韻構(gòu)成的英雄雙行體表現(xiàn)了雪萊羨慕西風(fēng)摧毀舊世界的力量和對美好未來的期盼。此外,詩作各部分“哦,你聽”,重復(fù)吟唱。使作品表現(xiàn)出一種跳動的節(jié)奏感、韻律感。
整首詩由始至終圍繞著秋天的西風(fēng),無論是寫景還是抒情,都沒有脫離這個特定的描寫對象,沒有使用過一句政治術(shù)語和革命口號。雪萊在歌唱西風(fēng),又不完全是歌唱西風(fēng),詩人實質(zhì)上是通過歌唱西風(fēng)來歌唱革命。詩中的西風(fēng)、殘葉、種籽、流云、暴雨雷電、大海波濤、海底花樹等,都不過是象征性的東西,它們包含著深刻的寓意,大自然風(fēng)云激蕩的動人景色,乃是人間蓬勃發(fā)展的革命斗爭的象征性反映。從這個意義上說,《西風(fēng)頌》不是風(fēng)景詩,而是政治抒情詩,它雖然沒有一句直接描寫革命,但整首詩都是在反映革命。尤其是結(jié)尾處膾炙人口的詩句,既概括了自然現(xiàn)象,也深刻地揭示了人類社會的歷史規(guī)律,指出了革命斗爭經(jīng)過艱難曲折走向勝利的光明前景,寓意深遠,余味無窮。
【雪萊《給》原詩譯文、賞析及作者簡介】相關(guān)文章:
王維《畫》原詩以及譯文賞析05-31
詩經(jīng)《式微》原詩以及譯文賞析08-03
美文賞譯雪萊的詩及譯文07-18
《哀江頭》原詩以及譯文鑒賞09-24
《已涼》原詩以及譯文鑒賞09-24
黃庭堅《清明》原詩翻譯及賞析03-29
《孟城坳》原詩以及譯文解析09-24
《蜀道難》作者簡介及譯文06-16
英語詩歌賞析:西風(fēng)頌雪萊12-02