中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

二礪原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-11-21 14:12:37 古籍 我要投稿

二礪原文翻譯及賞析

二礪原文翻譯及賞析1

  原文:

  二礪

  宋代:鄭思肖

  愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛商音。

  十年勾踐亡吳計(jì),七日包胥哭楚心。

  秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧空林。

  胸中有誓深于海,肯使神州竟陸沉?

  譯文:

  愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛商音。

  愁悶時(shí)高歌一曲《梁父吟》,象敲金擊玉一般發(fā)出悲涼的聲音。

  十年勾踐亡吳計(jì),七日包胥哭楚心。

  要學(xué)勾踐立下十年亡吳的大計(jì),有包胥哭師秦庭七天七夜的堅(jiān)心。

  秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧空林。

  秋雁悲鳴也懂得亡國(guó)的慘痛,空林餓虎白晝也要出來(lái)咬人。

  胸中有誓深于海,肯使神州竟陸沉?

  我心中立下比海還深的誓愿,決不讓中國(guó)大好河山永遠(yuǎn)沉淪!

  注釋:

  愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛(jiá)商音。

  《梁父吟》:梁父亦作梁甫,在泰山附近;《梁父吟》,樂(lè)曲名。戛商音:戛,敲擊。商音,五音之一,其聲悲涼。

  十年勾踐(jiàn)亡吳計(jì),七日包胥(xū)哭楚心。

  十年句:越王勾踐十年生聚,十年教訓(xùn),臥薪嘗膽,矢志滅吳,終于達(dá)到目的,洗雪了國(guó)恥。

  秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧(niè)空林。

  晝行句:作者自比餓虎,白天也要出來(lái)痛咬敵人。

  胸中有誓深于海,肯使神州竟陸沉?

  神州句:陸沉,沉淪,淪陷。

  賞析:

  這首詩(shī)是作者寫(xiě)來(lái)勉勵(lì)自己磨礪志氣的`,從詩(shī)中可以看出作者對(duì)侵略者的痛恨和矢志報(bào)仇的愛(ài)國(guó)精神。

二礪原文翻譯及賞析2

  愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛商音。

  十年勾踐亡吳計(jì),七日包胥哭楚心。

  秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧空林。

  胸中有誓深于胥,肯使神州竟陸沉?

  譯文

  愁悶時(shí)高歌一曲《梁父吟》,

  象敲金擊玉一般發(fā)出悲涼的聲音。

  要學(xué)勾踐立下十年亡吳的大計(jì),

  有包胥哭師秦庭七天七夜的堅(jiān)心。

  秋雁悲鳴也懂得亡國(guó)的慘痛,

  空林餓虎白晝也要出來(lái)咬人。

  我心中立下比胥還深的誓愿,

  決不讓中國(guó)大好河山永遠(yuǎn)沉淪!

  注釋

  《梁父吟》:梁父亦作梁甫,在泰山附近;《梁父吟》,樂(lè)曲名!妒裰尽罚骸爸T葛亮好為《梁甫吟》”,作者因欽慕諸葛亮恢復(fù)中原的壯志,所以也愛(ài)唱這個(gè)曲調(diào)。

  戛商音:戛,敲擊。商音,五音之一,其聲悲涼。

  十年句:越王勾踐十年生聚,十年教訓(xùn),臥薪嘗膽,矢志滅吳,終于達(dá)到目的,洗雪了國(guó)恥。

  七日句:楚大夫申包胥到秦國(guó)討救兵請(qǐng)求幫助擊退吳國(guó)的入侵,痛哭七天,秦國(guó)才允許出兵。

  晝行句:作者自比餓虎,白天也要出來(lái)痛咬敵人。

  神州句:陸沉,沉淪,淪陷。

  賞析

  這首詩(shī)是作者寫(xiě)來(lái)勉勵(lì)自己磨礪志氣的',從詩(shī)中可以看出作者對(duì)侵略者的痛恨和矢志報(bào)仇的愛(ài)國(guó)精神。

  鄭思肖

  鄭思肖(1241~1318)宋末詩(shī)人、畫(huà)家,連江(今屬福建)人。原名不詳,宋亡后改名思肖,因肖是宋朝國(guó)姓趙的組成部分。字憶翁,表示不忘故國(guó);號(hào)所南,日常坐臥,要向南背北。亦自稱菊山后人、景定詩(shī)人、三外野人、三外老夫等。曾以太學(xué)上舍生應(yīng)博學(xué)鴻詞試。元軍南侵時(shí),曾向朝廷獻(xiàn)抵御之策,未被采納。后客居吳下,寄食報(bào)國(guó)寺。鄭思肖擅長(zhǎng)作墨蘭,花葉蕭疏而不畫(huà)根土,意寓宋土地已被掠奪。有詩(shī)集《心史》、《鄭所南先生文集》、《所南翁一百二十圖詩(shī)集》等。

【二礪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《二礪》原文及翻譯賞析10-29

二礪原文翻譯及賞析2篇05-15

二礪原文翻譯及賞析(2篇)07-05

《二礪》原文及譯文09-10

移居·其二原文翻譯及賞析12-29

送魏二原文賞析及翻譯01-17

送魏二原文翻譯及賞析07-24

清明二絕原文翻譯及賞析04-30

《送魏二》原文、翻譯及賞析05-15