《羔裘》閱讀及注釋
羔裘豹祛,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。
注釋
、俑幔貉蛑≌。袪(qū 區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
②自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù 句)居:即倨倨,傲慢無(wú)禮。
、劬S:惟,只。子:你。故:指愛(ài);蜃鞴逝f,也通。
、苎f(xiù 袖):同袖。
⑤究究:惡也,指態(tài)度傲慢。
譯文
穿著鑲豹皮的袖子,對(duì)我們卻一臉驕氣。難道沒(méi)有別人可交?只是為你顧念情義。
豹皮袖口的確榮耀,對(duì)我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒(méi)有別人可交?只是為你顧念舊交。
鑒賞
《毛詩(shī)序》說(shuō):《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。從該詩(shī)首句羔裘豹祛的描寫(xiě)來(lái)看,所寫(xiě)的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國(guó)王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫?yàn)楦,田邑也較大夫?yàn)槎,并掌握?guó)政和統(tǒng)兵大權(quán),對(duì)屬下的各級(jí)官員均可隨意任免。從這首詩(shī)的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿(mǎn),那人便寫(xiě)詩(shī)諷刺他。
此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的'服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得怨而不怒,很能體現(xiàn)溫柔敦厚的詩(shī)教。
從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。后人詩(shī)歌以至今天的新詩(shī)里,也常可見(jiàn)到設(shè)問(wèn)句或一問(wèn)一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩(shī)經(jīng)》中《羔裘》等詩(shī)。
【《羔裘》閱讀及注釋】相關(guān)文章:
羔裘原文翻譯注釋及賞析10-06
羔裘原文及賞析08-29
羔裘翻譯及賞析03-10
羔裘原文及賞析08-18
羔裘》譯文及鑒賞01-02
《詩(shī)經(jīng):羔裘》鑒賞09-07