文言文《喬山人善琴》原文及翻譯
作者是徐珂,創(chuàng)作于光緒年間作品的出處是《清稗類鈔》。以下是小編幫大家整理的文言文《喬山人善琴》原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《喬山人善琴》原文:
國初,有喬山人者善彈琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地!笨铎榭壑。媼曰:“吾夫存日,以彈絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳!鄙饺四欢。
《喬山人善琴》注釋:
1、嘗:曾經(jīng)
2、鶻(gǔ):一種兇猛的鳥。
3、郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國時期楚國的都城。
4、媼(ǎo):老婦人。
5、闋:止息,終了。
6、款扉:款,真誠;扉,門。
7、扣:問,詢問。
8、絮:棉花。
9、鼓:彈奏。
10、類:像。
11、旅:旅店
12、款扉:敲門?睿;扉,門。
《喬山人善琴》翻譯:
在開國初年,有個喬山人善于彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒心,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。后來(他)游歷到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)彈奏完了,(喬山人)嘆息道:“我彈琴大半輩子,沒想到在這里遇見了知音!”(喬山人)敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把彈棉花當作職業(yè)的`,F(xiàn)在聽見你在這里彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒說地走開了。
作者簡介:
徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭縣(今杭州市)人,文學(xué)家。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。曾擔任袁世凱在天津小站練兵時的幕僚,不久離去。
賞析:
每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴!蓖ㄟ^側(cè)面描寫烘托,表現(xiàn)出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達了對民間藝術(shù)的贊嘆,和《口技》都從側(cè)面和正面進行描述的,側(cè)面更能突出喬山人琴技超群,也表現(xiàn)出了喬山人因知音難尋的傷心心情。
【文言文《喬山人善琴》原文及翻譯】相關(guān)文章:
喬山人善琴文言文翻譯05-09
喬山人善琴 原文及賞析08-20
喬山人善琴_徐珂的文言文原文賞析及翻譯08-03
喬山人善琴閱讀原文及答案07-01
山人善琴文言文翻譯02-17
《喬山人善琴》閱讀答案09-04
喬山人善琴閱讀答案11-07
《喬山人善琴》的閱讀答案09-13