- 相關(guān)推薦
《楊烈婦傳》原文和翻譯
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編整理的《楊烈婦傳》原文和翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
楊烈婦傳 作者:李翱
建中四年,李希烈陷汴州;既又將盜陳州,分其兵數(shù)千人抵項(xiàng)城縣。蓋將掠其玉帛,俘累其男女,以會(huì)于陳州。
縣令李侃,不知所為。其妻楊氏曰:“君,縣令也?苤廉(dāng)守;力不足,死焉,職也。君如逃,則誰守?”侃曰:“兵與財(cái)皆無,將若何?”楊氏曰:“如不守,縣為賊所得矣,倉廩皆其積也,府庫皆其財(cái)也,百姓皆其戰(zhàn)士也,國家何有?奪賊之財(cái)而食其食,重賞以令死士,其必濟(jì)!” 于是,召胥吏、百姓于庭,楊氏言曰:“縣令誠主也;雖然,歲滿則罷去,非若吏人、百姓然。吏人、百姓,邑人也,墳?zāi)勾嫜桑讼嗯c致死以守其邑,忍失其身而為賊之人耶?”眾皆泣,許之。乃徇曰:“以瓦石中賊者,與之千錢;以刀矢兵刃之物中賊者,與之萬錢。”得數(shù)百人,侃率之以乘城。楊氏親為之爨以食之;無長少,必周而均。使侃與賊言曰:“項(xiàng)城父老,義不為賊矣,皆悉力守死。得吾城不足以威,不如亟去,徒失利無益也!辟\皆笑。有蜚箭集于侃之手,侃傷而歸。楊氏責(zé)之曰;“君不在,則人誰肯固矣,與其死于城上,不猶愈于家乎?” 侃遂忍之,復(fù)登陴。
項(xiàng)城,小邑也,無長戟?jiǎng)佩、高城深溝之固。賊氣吞焉,率其徒將超城而下。有以弱弓射賊者,中其帥,墜馬死!鋷洠A抑鲆。賊失勢,遂相與散走,項(xiàng)城之人無傷焉。
刺史上侃之功,詔遷絳州太平縣令。楊氏至茲猶存。
婦人女子之德,奉父母舅姑盡恭順,和于娣姒,于卑幼有慈愛,而能不失其貞者,則賢矣。辨行列,明攻守勇烈之道,此公卿大臣之所難。厥自兵興,朝廷寵旌守御之臣,憑堅(jiān)城深池之險(xiǎn),儲(chǔ)蓄山積,貨財(cái)自若;冠胄服甲負(fù)弓矢而馳者,不知幾人。其勇不能戰(zhàn),其智不能守,其忠不能死,棄其城而走者有矣。彼何人哉!若楊氏者,婦人也,孔子曰:“仁者必有勇!睏钍袭(dāng)之矣。
贊曰:凡人之情,皆謂后來者不及于古之人。賢者古亦稀,獨(dú)后代耶?及其有之,與古人不殊也。若高愍女、楊烈婦者,雖古烈女其何加焉?予懼其行事湮滅而不傳,故皆敘之,將告于史官。
注釋
1.陷:攻陷。
2.盜:侵略。
3.累:捆綁。
4.會(huì):會(huì)師。
5.濟(jì):成功。
6.致死:冒死。
7.乘:登上。
8.爨:燒飯。
9.食(音同‘四’):給……吃。
10.無:無論。
11:周而均:周全并且公平。
12.蜚:同”飛“。
13.固:固守,堅(jiān)守。
14.淠(音同”皮”):城墻。
15.超:越過。
譯文
建中四年(公元738年),李希烈攻陷了汴州,接著又將掠奪陳州,分出他的部隊(duì)幾千人,開拔到達(dá)項(xiàng)城縣。將掠取這里的財(cái)物,俘虜捆綁這里的男女,到陳州會(huì)師。縣官李侃不知怎么才好。他的妻子楊氏說: “您是縣官,叛賊到當(dāng)守衛(wèi);力量不足,即使死了,也是忠于職守。您假如逃跑,那么誰來守城?”李侃說:“軍隊(duì)與錢財(cái)都沒有了,該怎么辦?”楊氏說:“假如不守住,縣城將被叛賊搶奪去?糧倉里儲(chǔ)藏的都成了叛軍的積蓄,政府的財(cái)庫都成了他的財(cái)產(chǎn),百姓都成了他們的士兵,國家還有什么呢?奪取賊兵的財(cái)物,吃他們的糧食,重賞鼓勵(lì)敢死的士兵,那一定能成功的。” 于是在庭院召集胥吏百姓。楊氏說:“縣官,確實(shí)是一城之主,雖然如此,任期滿了就離職而去,不像吏人百姓那樣。吏人百姓,都是本地人,祖墳在這里,應(yīng)該相互出力死守這個(gè)縣城,怎能忍心喪失自身而成為叛賊俘虜呢?”眾人都流淚答應(yīng)了。于是楊氏宣布命令:“凡是用磚瓦石塊擊中賊人的,獎(jiǎng)賞他千錢;用刀箭兵器之類擊中敵人的,獎(jiǎng)賞他萬錢!钡玫綌(shù)百人,李侃帶領(lǐng)他們登上了城墻。楊氏親自為他們煮飯讓他們吃,不分老小,一定照顧周到均勻,楊氏讓李侃對(duì)敵人通話:“項(xiàng)城父老,守義而決不從賊,都全力死守不怕犧牲,即使得到我們的城也不能顯示你們的軍威,不如趕快離去,白白地失利,沒有什么好處!迸奄\都笑了。這時(shí)有流矢射中李侃的手,李侃受傷而歸。楊氏責(zé)備他說:“你不在,那么誰能固守陣地!即使死在城上,豈不比死在家里有意義嗎?”李侃就忍著傷痛,又登上了城墻。項(xiàng)城是小地方,沒有長戟?jiǎng)佩缶嘉淦,沒有高城深溝來固守。叛賊氣焰囂張,率領(lǐng)他們的士兵將要翻過城墻而攻下項(xiàng)城。此時(shí)守城士兵用普通的弓箭射賊人,射中了他們的統(tǒng)帥,落馬而死。他們的統(tǒng)帥是李希烈的女婿。叛賊失勢了,接著全都逃跑了。項(xiàng)城的人沒有傷亡。
文章賞析
本文選自《李文公集》,是作者的精心之作。它記述了一位縣令的妻子,在叛軍兵臨城下,舉縣不知所措之時(shí),挺身而出,發(fā)動(dòng)胥吏百姓進(jìn)行抵抗。以弱勝強(qiáng),擊退叛軍,保住了城池。作者曾在《答皇甫湜書》中自信地寫到:“仆文雖不足以希左丘明、司馬子長,足下視仆敘高愍女、楊烈婦,豈盡出班孟堅(jiān)、蔡伯喈之下耶?”《新唐書·烈女傳》所載楊烈婦之事與本文大抵相同,當(dāng)以此文為據(jù)。
文章選取了人物的典型言行來塑造人物性格。楊氏與夫君李侃的對(duì)話,顯示其“忠”;對(duì)智吏百姓的激厲,顯出其“智”;對(duì)李侃輕傷下城的責(zé)備,顯出其“義”。作者最后將楊氏的勇忠智義同文臣武將“棄城而走”的行為對(duì)照起來闡發(fā)主旨,不僅使楊氏形象更為突出,對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判也更為深刻。
作者簡介
李翱(772—836),唐代哲學(xué)家、文學(xué)家。字習(xí)之,隴西成紀(jì)(今甘肅秦安)人,據(jù)《新唐書》本轉(zhuǎn)記載,李翱出生于名門望族隴西李氏,乃“后魏尚書左仆射沖十世孫”。父楚金,貝州司法參軍。李翱幼年刻苦讀書,勤于佛學(xué),博雅好古,為文尚氣質(zhì),后師從韓愈,世人多以“韓李”并稱。貞元進(jìn)士,官至山南東道節(jié)度使,會(huì)昌元年(841年)卒于襄州(今湖北襄陽)。哲學(xué)上受佛教影響頗深。所著《復(fù)性書》,融儒、佛兩家思想,認(rèn)為人性天生為善,“性由性而成為圣人”。曾從韓愈學(xué)古文,是古文運(yùn)動(dòng)的積極參加者,所作《來南錄》,為傳世很早的日記體文章,文風(fēng)平易。著有《李文公集》等。他追隨韓愈,曾闡釋韓愈關(guān)于“道”的觀念,強(qiáng)調(diào)文以明道。奉行《中庸》“天命之謂性”的思想,主張性善情惡說,認(rèn)為圣人的根本途徑是復(fù)性。復(fù)性的方法是“視聽言行,循禮而動(dòng)”,做到“忘嗜欲而歸性命之道”。作《復(fù)性書》三篇,論述“性命之源”等問題。他的思想為后來道學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),其散文平實(shí)流暢、富有感情色情,《來南錄》記載天和三年十月自長安經(jīng)洛陽,由水道至廣州的行程,雖極簡略,但已具日記規(guī)模,開日記體游記散文之先聲。李翱是韓愈的學(xué)生,所以他的文學(xué)思想受韓愈影響頗深。在推廣古文運(yùn)動(dòng)時(shí),主張文章要義、理、文三者并重,“文以載道”是他的文學(xué)主體核心。他的文章素與韓愈齊名。
【《楊烈婦傳》原文和翻譯】相關(guān)文章:
楊烈婦傳翻譯及原文07-27
李翱《楊烈婦傳》原文閱讀答案及翻譯賞析07-31
蘇武傳原文和翻譯02-27
《蘇武傳》原文和翻譯12-08
《明史·楊廷和傳》的閱讀答案和翻譯09-11
《方山子傳》原文和翻譯11-24
六一居士傳原文和翻譯05-16
《和董傳留別》原文、翻譯03-03
《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯01-15