左傳·宣公·宣公十一年的原文及翻譯
原文:
【經(jīng)】十有一年春王正月。夏,楚子、陳侯、鄭伯盟于辰陵。公孫歸父會齊人伐莒。秋,晉侯會狄于欑函。冬十月,楚人殺陳夏征舒。丁亥,楚子入陳。納公孫寧、儀行父于陳。
【傳】十一年春,楚子伐鄭,及櫟。子良曰:「晉、楚不務(wù)德而兵爭,與其來者可也。晉、楚無信,我焉得有信!鼓藦某O,楚盟于辰陵,陳、鄭服也。
楚左尹子重侵宋,王待諸郔。令尹蒍艾獵城沂,使封人慮事,以授司徒。量功命日,分財用,平板干,稱畚筑,程土物,議遠邇,略基趾,具□糧,度有司,事三旬而成,不愆于素。
晉郤成子求成于眾狄,眾狄疾赤狄之役,遂服于晉。秋,會于欑函,眾狄服也。是行也。諸大夫欲召狄。郤成子曰:「吾聞之,非德,莫如勤,非勤,何以求人?能勤有繼,其從之也!对姟吩唬骸何耐跫惹谥埂!晃耐酹q勤,況寡德乎?」
冬,楚子為陳夏氏亂故,伐陳。謂陳人無動,將討于少西氏。遂入陳,殺夏征舒,轘諸栗門,因縣陳。陳侯在晉。
申叔時使于齊,反,覆命而退。王使讓之曰:「夏征舒為不道,弒其君,寡人以諸侯討而戮之,諸侯、縣公皆慶寡人,女獨不慶寡人,何故」對曰:「猶可辭乎?」王曰:「可哉」曰:夏征舒弒其君,其罪大矣,討而戮之,君之義也。抑人亦有言曰:『牽牛以蹊人之田,而奪之牛。』牽牛以蹊者,信有罪矣;而奪之牛,罰已重矣。諸侯之從也,曰討有罪也。今縣陳,貪其富也。以討召諸侯,而以貪歸之,無乃不可乎?王曰:「善哉!」吾未之聞也。反之,可乎?對曰:「可哉!吾儕小人所謂取諸其懷而與之也。」乃復封陳,鄉(xiāng)取一人焉以歸,謂之夏州。故書曰:「楚子入陳,納公孫寧、儀行父于陳!箷卸Y也。
厲之役,鄭伯逃歸,自是楚未得志焉。鄭既受盟于辰陵,又徼事于晉。
文言文翻譯:
十一年春季,楚莊王發(fā)兵進攻鄭國,到達櫟地。子良說:“晉國、楚國不講德行,而用武力爭奪,誰來我們就接近他。晉國、楚國沒有信用,我們哪里能夠有信用?”于是就跟從楚國。夏季,楚國在辰陵會盟,這是由于陳、鄭兩國都順服了。
楚國的左尹子重襲擊宋國,楚莊王住在郔地等待。令尹蒍艾獵在沂地筑城,派遣主持人考慮工程計劃,將情況報告給司徒。計量工程,規(guī)定日期,分配材料和用具,放平夾板和支柱,規(guī)定土方和器材勞力的多少,研究取材和工作的遠近,巡視城基各處,準備糧食,審查監(jiān)工的人選,工程三十天就完成,沒有超過原定的計劃。
晉國的郤成子向狄人各部族謀求友好。狄人各部族憎恨赤狄對他們的役使,于是順服晉國。秋季,在欑函會見,狄人各部族都來順服。在這次欑函之行以前,大夫們要召集狄人前來。郤成子說:“我聽說,沒有德行,就只能勤勞;沒有勤勞,如何能要求別人服從我?能夠勤勞,就有成果,還是到狄人那里去吧。《詩》說:‘文王已經(jīng)做到勤勞。’文王尚且勤勞,何況缺少德行的人呢?”
冬季,楚莊王由于陳國夏氏作亂的緣故,進攻陳國。對陳國人說:“不要驚俱,我將要討伐少西氏。”就進入陳國,殺了夏征舒,把他五馬分尸在栗門。因而就把陳國設(shè)置為縣。這時陳成公正在晉國。
申叔時在齊國出使,回國,向楚莊王復了命以后就退下去。楚莊王派人責備他說:“夏征舒無道,殺死他的國君。我?guī)ьI(lǐng)諸侯討伐而殺了他,諸侯、縣公都慶賀我,你獨獨不慶賀我,什么緣故?”申叔時回答說:“還可以申述理由嗎?”楚莊王說:“可以呀!”申叔時說:“夏征舒殺死他的國君,他的罪惡是是很大了;討伐而殺了他,這是君王所應(yīng)當做的事。不過人們也有話說:‘牽牛踐踏別人的.田地,就把他的牛奪過來。’牽牛踐踏田地的人,肯定是有過錯的了;但奪走他的牛,懲罰就太重了。諸侯跟從君王,說是討伐有罪的人,F(xiàn)在把陳國設(shè)置為縣,這就是貪圖一國的富有。用伐罪號召諸侯,而以貪婪來告終,恐怕不可以吧?”楚莊王說:“好啊!我沒有聽說過這些話。歸還陳國的土地,可以嗎?”申叔時回答說:“這就是我們這一班小人所說的‘從懷里拿出來給他’呀!背f王就重新封立陳國,從每個鄉(xiāng)帶一個人回楚國,集中住在一地,稱為夏州。所以《春秋》記載說“楚子入陳,納公孫寧、儀行父于陳”,這是表揚這一舉動合于禮。
厲地這一戰(zhàn)役,鄭襄公逃走回國。從這時候以來,楚國就沒有得志。鄭國既然在辰陵接受盟約,又要求事奉晉國。
【左傳·宣公·宣公十一年的原文及翻譯】相關(guān)文章:
左傳·宣公·宣公十三年的原文及翻譯06-19
《左傳·宣公·宣公六年》原文譯文06-12
左傳·宣公·宣公元年原文和翻譯06-12
左傳·宣公·宣公十七年原文附譯文06-19
左傳·宣公·宣公十年原文附譯文06-19
左傳宣公宣公七年的文言文06-14
左傳·成公·成公十一年的原文及翻譯06-19
《左傳·僖公·僖公十一年》原文及翻譯06-13