- 相關(guān)推薦
劉大槐《無齋記》原文與翻譯
劉大槐《無齋記》原文及翻譯
天下之物,無則無憂,而有則有患。人之患,莫大乎有身,而有室家即次之。今夫無目,何愛于天下之色?無耳,何愛于天下之聲?無鼻無口,何愛于天下之臭味?無心思,則任天下之理亂、是非、得失,吾無與于其間,而吾事畢矣。
橫目二足之民,瞀然①不知無之足樂,而以有之為貴。有食矣,而又欲其精;有衣矣,而又欲其華;有宮室矣,而又欲其壯麗。明童艷女之侍于前,吹竽擊筑之陳于后,而既已有之,則又不足以厭其心志也。有家矣,而又欲有國;有國矣,而又欲有天下;有天下矣,而又欲九夷八蠻之無不賓貢;九夷八蠻無不賓貢矣,則又欲長生久視,歷萬祀②而不老。以此推之,人之歆羨于富貴佚游,而欲其有之也,豈有終窮乎?古之詩人,心知其意,故為之歌曰:“隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知③!狈虿蛔悦髌湟簧碇啵谝匀O楚之無知為樂,其意雖若可悲,而其立言則亦既善矣。
余性顓④而愚,于外物之可樂,不知其為樂,而天亦遂若順從其意,凡人世之所有者,我皆不得而有之。上之不得有馳驅(qū)萬里之功,下之不得有聲色自奉之美,年已五十余而未有子息。所有者惟此身耳。嗚呼!其亦幸而所有之惟此身也,使其于此身之外而更有所有,則吾之苦其將何極矣;其亦不幸而猶有此身也,使其并此身而無之,則吾之樂其又將何極矣!
旅居無事,左圖右史,蕭然而自足。啼饑之聲不聞于耳,號寒之狀不接于目,自以為無知,而因以為可樂,于是以“無”名其齋云。
(選自《明清散文精選》)
【注】①瞀然:愚昧不明。②祀:年。③萇楚:植物名。猗儺:同“婀娜”。輕盈柔美的樣子。夭:指草木初生。沃沃:肥美而有光澤的樣子。④顓:蒙昧無知。
譯文:
沒有天下的事物,就沒有憂患,有了天下的事物就有了憂患。人的憂患,沒有什么比有自己的身體更大的了,次一等的是有家庭。如果人沒有眼睛,怎么會有對天下色彩的喜愛?沒有耳朵,怎么會有對天下聲音的喜愛?沒有鼻子沒有嘴,怎么會有對天下氣味和滋味的喜愛?沒有思想感情,那么就會任憑天下治與亂、是與非、得與失,我不參與其中,我也就沒有什么事情了。
一般的人,愚昧不懂得“無”是足以使人快樂的,而認為“有”是寶貴的。有食物了,又希望它更精美;有衣服了,又希望它更華麗;有房屋了,又希望它更壯麗。潔凈的童子漂亮的婢女在前面侍奉,吹竽擊筑的樂工在后面施展才藝,已經(jīng)有了這些,可是還不足以滿足自己的欲望。有家了,又想要有國;有國了,又想要有天下;有天下了,又想要眾蠻夷都臣服進貢;眾蠻夷都臣服進貢了,又想要長生不死,歷經(jīng)萬年而不老。以此推論,人們羨慕富貴、無節(jié)制的游樂,想要擁有它們,哪里會有終極窮盡的時候呢?古代的詩人,心里明白這個道理,所以寫了這樣的詩歌:“隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知!辈幻髡f自己一身的痛苦,而只說萇楚的無知是快樂,詩歌的大意雖然好像令人悲傷,但它的見解卻也已經(jīng)很高明了。
我生性愚昧無知,對可使人快樂的外物,我不知道它是可樂的,而上天也就順從我的愚昧,凡人世間所有的東西,我都不能擁有。從大處說我不能取得馳騁萬里的軍功,從小處講我也不能得到以聲色自我享受的快樂,我年齡已經(jīng)五十多歲了可還沒有后代。我所有的只有我的身體而已。嗚呼!我也慶幸所有的僅僅是我的身體,假使我在這身體之外還有其他擁有的東西,那么我的痛苦將哪里會有盡頭;我也不幸我還有這身體,假使我連這身體也沒有了,那么我的快樂又將哪里會有盡頭呢!
客居于外沒有正事,以書為伴,雖凄涼而自足。因饑餓而啼哭的聲音我聽不到,因寒冷而號哭的樣子我看不到,自己認為自己沒有知覺,因此也就認為一切都值得快樂,于是用“無”字命名自己的書齋。
【劉大槐《無齋記》原文與翻譯】相關(guān)文章:
苦齋記原文及翻譯09-07
《無齋記》原文閱讀及譯文11-18
苦齋記原文、翻譯及賞析06-08
歐陽修《畫舫齋記》原文及翻譯10-09
訓學齋規(guī)原文及翻譯03-17
張英《聰訓齋語》原文及翻譯09-24
《劉氏善舉》原文翻譯11-12
《與劉大山書》原文及翻譯07-03
劉氏善舉的原文翻譯10-21
哭劉蕡原文翻譯及賞析06-11