- 相關(guān)推薦
《明史·王憲傳》原文及翻譯
原文:
王憲,字維綱,東平人。弘治三年進(jìn)士。歷知阜平、滑二縣。正德初,擢大理寺丞。遷右僉都御史。清理甘肅屯田。進(jìn)右副都御史,巡撫遼東。以應(yīng)州御寇功,蔭錦衣。遷戶部右侍郎,改撫陜西。入為兵部右侍郎。近畿盜起,偕太監(jiān)張忠、都督朱泰捕之。武宗南征,命率戶、兵、工三部郎各一人督理軍儲。駕旋,以中旨代王瓊為兵部尚書。
世宗即位,為給事中史道劾罷。嘉靖四年,廷推鄧璋及憲為三邊總制,言官持不可,帝竟用憲。部將王宰、史經(jīng)連敗寇,璽書褒諭。吉囊數(shù)萬騎渡河從石臼墩深入,憲督總兵官鄭卿、杭雄、趙瑛等分據(jù)要害擊之,都指揮卜云斷其歸路。寇至青羊嶺,大敗去。五日四捷,斬首三百余級,獲馬駝器仗無算。帝大喜,加憲太子太保。中官織花絨于陜,憲請罷之。又因九廟成,請釋還議禮得罪者,頗為士大夫所稱。張璁、桂萼欲用王瓊為總制,乃改憲南京兵部尚書。已,入為左都御史。朔州告急,廷推憲總督宣、大。憲不肯行,曰:“我甫入中臺,何見驅(qū)亟也?”給事中夏言、趙廷瑞劾憲托疾避難,復(fù)罷歸。
未幾,帝追念憲,召為兵部尚書。小王子入寇,條上平戎及諸邊防御事宜。又請立京營分伍操練法,諸將不得藉內(nèi)府供事,規(guī)避營操。帝皆嘉納。舊制,軍功論敘,有生擒、斬首、當(dāng)先、殿后、奇功、頭功諸等,其后濫冒日多。憲定軍功襲替格,自永樂至正德,酌其輕重大小之差,臚析以上。詔著之《會典》為成式。尋兼督團(tuán)營。西番諸國來貢,稱王號者百余人。憲與禮臣夏言等請如成化、弘治間例,答敕止國王一人,仍限貢期、人數(shù)。議乃定。
大同兵變,憲初言首亂當(dāng)誅,余宜散遣。而大學(xué)士張孚敬與總督劉源清力主用兵,憲乃不敢堅(jiān)前議。源清攻城不能下,北寇又內(nèi)侵,請別遣大臣御北寇,己得專攻城。憲亦議從其奏,論者多尤憲。會帝悟大同重鎮(zhèn),不宜破壞,乃寢其事,亂亦旋定。源清竟得罪去。居數(shù)年,憲引年歸,卒。贈少保,謚康毅。
譯文:
王憲,字維綱,東平縣人。弘治三年考中進(jìn)士。歷任阜平、滑縣知縣。正德初年,提升為大理寺丞。升任右僉都御史。清理甘肅屯田。進(jìn)升右副都御史,遼東巡察安撫,因在應(yīng)州抗御敵寇有功,蔭襲錦衣。升任戶部右侍郎,改任陜西巡撫。進(jìn)京擔(dān)任兵部右侍郎。京郊盜寇四起,與太監(jiān)張忠、都督朱泰一起捕捉他們。武宗南征,命他率領(lǐng)戶、兵、工三部郎官各一人督率管理糧秣等軍需物資;实刍鼐,以皇帝詔諭任命他代替王瓊擔(dān)任兵部尚書。
世宗即位,被給事中史道彈劾而被罷官。嘉靖四年,朝廷推薦鄧璋和王憲做三邊總制,言官認(rèn)為不行,皇帝最終任用了王憲。部下將領(lǐng)王宰、史經(jīng)接連擊敗敵寇,皇帝下詔書褒贊。吉囊?guī)兹f騎兵渡過黃河從石臼墩深入明朝國境,王憲督率總兵官鄭卿、杭雄、趙瑛等分別占據(jù)要害地方打擊他們,都指揮卜云截?cái)鄶晨軞w路。敵寇到青羊嶺,大敗而離開。五天四勝,殺敵三百多人,獲馬駱駝武器無數(shù);实鄞笙,加封王憲為太子太保。
宦官在陜西織造花絨,王憲請求停止。又借九廟建成,請求寬恕召回爭論大禮獲罪的人,頗為士大夫所稱道。張璁、桂萼想任用王瓊為總制,于是改任王憲為南京兵部尚書。不久,入京擔(dān)任左都御史。朔州告急,朝廷議定推薦王憲總管督率宣府、大同。王憲不肯前往,說:“我剛進(jìn)入中臺,為什么被驅(qū)趕得這么急迫呢?”給事中夏言、趙廷瑞彈劾王憲托病避難,再次被罷免回鄉(xiāng)。
不久,皇帝回憶思念王憲,召回任兵部尚書。蒙古小王子進(jìn)犯,王憲分條上書陳述蕩平敵寇及各地邊境防御的事項(xiàng)。又請求設(shè)立京營分伍操練法,各位將領(lǐng)不能借在內(nèi)府供職,設(shè)法躲避操練;实鄱假澷p而采納了。以前的制度,論列軍功,有活擒、斬首、領(lǐng)先、殿后、奇功、頭功幾等,其后胡亂冒充日漸增多。王憲訂立了按軍功襲蔭官職的辦法,自永樂至正德,斟酌其輕重大小的差異,羅列評析呈上。詔令把它寫入《會典》成為固定制度。不久兼督團(tuán)營。西番各國來進(jìn)貢,稱王號的有一百多人。王憲與禮臣夏言等請求按照成化、弘治年間的慣例,皇帝答復(fù)敕書只限國王一人,仍然限定進(jìn)貢日期、人數(shù)。商議就確定了。
大同發(fā)生兵變,王憲最初說亂賊之首應(yīng)當(dāng)殺,其余的應(yīng)遣散。而大學(xué)士張孚敬與總督劉源清極力主張用兵,王憲就不敢堅(jiān)持以前的主張。劉源清攻城攻不下,北方敵寇又向內(nèi)侵犯,劉源清請求另派大臣抵御北方敵寇,使自己能夠?qū)P墓コ。王憲也主張依從他的奏疏,議論者多責(zé)怪王憲。恰值皇帝醒悟大同是重鎮(zhèn),不宜破壞,于是擱置其事,叛亂不久也平定了。劉源清最終獲罪革職。過了幾年,王憲因年老辭官回鄉(xiāng),去世。追贈少保,謐號康毅。
【《明史·王憲傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
《明史王守仁傳》的原文及譯文解析03-22
《宋史·張憲傳》閱讀答案及原文翻譯11-19
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史阮之鈿傳》古詩原文及翻譯06-10
王績傳原文及翻譯08-28