雙調(diào)沉醉東風,漁夫原文注釋及翻譯賞析
雙調(diào)·沉醉東風 漁夫-白樸
黃蘆①岸白蘋渡口,綠柳堤紅蓼②灘頭。雖無刎頸交③,卻有忘機友④,點⑤秋江白鷺沙鷗。傲殺⑥人間萬戶侯,不識字煙波釣叟⑦。
【注釋】 選自隋樹森編《全元散曲》
、劈S蘆:與白蘋、綠柳、紅蓼均為水邊生長的植物。白蘋:一種在淺水中多年生的植物。
、萍t蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開白色或淺紅色的小花。
⑶刎頸交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。
、韧鼨C友:機,機巧、機心。忘機友即相互不設機心、無所顧忌、毫無機巧算計之心的朋友。
、牲c:點點、數(shù),這里是形容詞作動詞用。
、拾翚ⅲ罕梢。萬戶侯:本意是漢代具有萬戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
、僳牛豪项^。
【譯文】
金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的`楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著灘頭。雖然沒有生死之交,卻有毫無機巧之心的朋友。他們就是那些點綴在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達官貴人們的正是那些不識字的江上釣魚翁。
【鑒賞】
白樸的這首《沉醉東風·漁夫》通過一個理想的漁民形象,通過對他的自由自在的垂釣生活的描寫,表現(xiàn)了作者不與達官貴人為伍,甘心淡泊寧靜的生活的情懷。小令意象艷麗、境界闊大,給人以美的享受。
【雙調(diào)沉醉東風,漁夫原文注釋及翻譯賞析】相關文章:
《雙調(diào)·沉醉東風·歸田》原文及翻譯賞析01-05
《沉醉東風·漁夫》原文及翻譯賞析02-19
沉醉東風·漁夫原文翻譯及賞析02-10
《沉醉東風漁夫》原文及翻譯07-13
《沉醉東風·漁夫》原文及翻譯04-12