萬俟詠《長相思雨》閱讀答案及翻譯賞析
長相思·雨
萬俟詠
一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。
夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。
一:
1.請簡要分析“空”字的表達(dá)作用。(5分)
2.這首詞題目為“雨”,但通篇不寫“雨”字,卻以“雨”貫串全篇,請作簡要賞析。(6分)
參考答案
1.表明夜晚雨密,臺階無人,更突出聽者寂寞、悲苦、凄涼之感。
2.上闋寫雨之稠密,連綿不斷,雨打芭蕉,情因雨生。下闋寫雨夜難眠,百感交集,雨不解人意,徹夜不停。
【解析】(2)上闋“一聲聲”寫雨稠密,“一更更”寫雨下個不停,“窗外芭蕉”寫雨打芭蕉,“此時無限情”情因雨生;下闋“夢難成,恨難平”雨夜難眠,“不道愁人不喜聽”雨不解人意,“滴到明”徹夜不停。
二:
(1)全詞不著“雨”字,卻是通篇寫雨,請分析詞人如何寫雨。(5分)
(2)請分析“空階滴到明” “空”字的妙處。(5分)
參考答案
。1)“一聲聲”寫雨之稠密,“一更更”“滴到明”寫雨不斷絕,(3分) “窗外芭蕉 ”因雨擊聲而顯其存在,又寫出雨聲之響亮呼應(yīng)“聲聲”字 ,“窗里燈”點“夜”,體現(xiàn)“更更”意 。(2分)
。2) “空”是無的意思,在這里是沒有人,(3分)寫出了失眠者側(cè)耳傾聽、長夜難熬的'意態(tài),突出離人寂寞孤苦之感。(2分)
參考譯文:
一聲聲雨滴聲中熬過一更更光陰。窗外雨打芭蕉,窗內(nèi)孤燈耿耿,此時此刻觸發(fā)起無限離情。
美夢做不成,心情難平靜。 雨聲啊,不懂得離人不愛聽,敲打著空階一直到天明!
賞析:
這首詞寫聽雨失眠之愁情。全詞通篇不出“雨”字,而全是夜雨之聲,愁人之情見于言外,極盡含蓄蘊(yùn)藉、深沉委婉之致。前一首中“一聲聲”見雨之稠密,“一更更”見雨不斷絕,而失眠者側(cè)耳傾聽、長夜難熬的意態(tài)就暗示出來了!按巴獍沤 ”因雨擊聲而顯其存在,又寫出雨聲之響亮呼應(yīng)“聲聲”字 ;“窗里燈”點“夜”,體現(xiàn)“更更”意 。寫“燈”寫“芭蕉”,俱是寫雨之影響! 此時無限情”亦因雨而興發(fā)了“ 夢難成”,本來就愁苦,那堪風(fēng)雨助人凄涼,平生心事一時百端交集,故覺“恨難平”。這雨不管“愁人”喜聽也罷,“不喜聽”也罷,只是下個不停,“空階滴到明”。階無人曰“空”,強(qiáng)調(diào)空,也是突出離人寂寞孤苦之感,而那“愁人”肯定也是一夜未眠,否則怎會知道雨一直下到天明呢?“空”字,在此用來形容臺階,空階即是臺階上沒有人的意思,一個“空”字突出了詩人離人寂寞孤苦之感!
全篇寫雨,卻不出一個雨字,但又句句不離雨意,極盡含蓄蘊(yùn)藉、深沉委婉之致。紗窗細(xì)雨,滴滴答答,總是增人凄涼況味,令人魂銷腸斷,想起平生的心事,幽夢難成,孤恨難平。雖是如此,但這詩詞之中凄清的意境,卻又總為我們所愛。
【萬俟詠《長相思雨》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
長相思·雨_萬俟詠的詞原文賞析及翻譯08-03
萬俟詠《訴衷情》翻譯賞析04-15
南中詠雁閱讀答案及翻譯賞析08-06
《長歌行》閱讀答案翻譯及賞析08-22
《雨晴》閱讀答案及翻譯賞析12-25
《長相思·雨》翻譯賞析04-20
詠雨原文、翻譯及賞析03-16
詠雨原文翻譯及賞析02-07