中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

日暮秋風起蕭蕭楓樹林全詩翻譯賞析

時間:2021-06-18 10:26:10 古籍 我要投稿

日暮秋風起蕭蕭楓樹林全詩翻譯賞析

  日暮秋風起,蕭蕭楓樹林。

  [譯文] 夕陽西下已盡黃昏,江上起了秋風;秋風吹拂著楓樹林,一片冷落凄清。

  [出自] 戴叔倫 《三閭廟》

  沅湘流不盡,屈子怨何深。

  日暮秋風起,蕭蕭楓樹林。

  注釋:

  三閭廟,是奉祀春秋時楚國三閭大夫屈原的廟宇,據(jù)《清一統(tǒng)志》記載,廟在長沙府湘陰縣北六十里(今汨羅縣境)。此詩為憑吊屈原而作。

  沅湘:指沅江和湘江,沅江、湘江是湖南的兩條主要河流。

  屈子怨何深:此處用比喻,屈原的怨恨好似沅江湘江深沉的河水一樣。

  日暮秋風起,蕭蕭楓樹林:此處化用屈原的《九江》,《招魂》中的詩句:“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心;曩鈿w來哀江南!”

  譯文1:

  沅水、湘水滾滾向前無窮無盡,屈原遭到奸佞小人打擊,不能實現(xiàn)自己宏圖大業(yè)的哀怨有多么的深。日暮黃昏一陣陣秋風吹起,三閭廟邊的楓林蕭蕭作聲。

  譯文2:

  沅江湘江之水永遠流淌不盡,屈子的怨憤是多么的深。夕陽西下的時候秋風刮起,蕭蕭颯颯啊那楓樹林。

  賞析:

  詩歌,是形象的藝術(shù),也是最富于暗示性和啟示力的藝術(shù)。明朗而不含蓄,明朗就成了一眼見底的淺水沙灘;含蓄而不明朗,含蓄就成了令人不知所云的有字天書。戴叔倫的《三閭廟》兼得二者之長,明朗處情景接人,含蓄處又喚起讀者的.想象鼓翼而飛。

  三閭廟,是奉祀春秋時楚國三閭大夫屈原的廟宇,根據(jù)《清一統(tǒng)志》記載,廟在長沙府湘陰縣北六十里(今汨羅縣境)。此詩為憑吊屈原而作。

  司馬遷論屈原時說:“屈平正道直行,竭忠盡智,以事其君,讒人間之,可謂窮矣。信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?”(《史記·屈原列傳》)詩人圍繞一個“怨”字,以明朗而又含蓄的詩句,抒發(fā)對屈原其人其事的感懷。

  沅、湘是屈原詩篇中常常詠嘆的兩條江流。《懷沙》中說:“浩浩沅湘,分流汩兮。修路幽蔽,道遠忽兮!薄断婢分杏终f:“令沅湘兮無波,使江水兮安流!痹娨糟湎骈_篇,既是即景起興,同時也是比喻:沅水湘江,江流何似?有如屈子千年不盡的怨恨。騷人幽怨,何以形容?好似沅湘深沉的流水。前一句之“不盡”,寫怨之綿長,后一句之“何深”,表怨之深重。兩句都從“怨”字落筆,形象明朗而包孕深廣,錯綜成文而回環(huán)婉曲。李瑛《詩法易簡錄》認為:“詠古人必能寫出古人之神,方不負題。此詩首二句懸空落筆,直將屈子一生忠憤寫得至今猶在,發(fā)端之妙,已稱絕調(diào)。”是說得頗有見地的。

  然而,屈子為什么怨?怨什么?詩人自己的感情和態(tài)度又怎樣?詩中并沒有和盤托出,而只是描繪了一幅特定的形象的圖景,引導讀者去思索。江上秋風,楓林搖落,時歷千載而三閭廟旁的景色依然如昔,可是,屈子沉江之后,而今卻到哪里去呼喚他的冤魂歸來?“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心;曩鈿w來哀江南!”這是屈原的《九歌》和《招魂》中的名句,詩人撫今追昔,觸景生情,借來化用為詩的結(jié)句:“日暮秋風起,蕭蕭楓樹林”。季節(jié)是“秋風起”的深秋,時間是“日暮”,景色是“楓樹林”,再加上“蕭蕭”這一象聲疊詞的運用,更覺幽怨不盡,情傷無限。這種寫法,稱為“以景結(jié)情”或“以景截情”,畫面明朗而引人思索,詩意雋永而不晦澀難解,深遠的情思含蘊在規(guī)定的景色描繪里,使人覺得景物如在目前而余味曲包。試想,前面已經(jīng)點明了“怨”,此處如果仍以直白出之,而不是將明朗和含蓄結(jié)合起來,做到空際傳神,讓人于言外得之,那將會何等索然寡味!此詩結(jié)句,歷來得到詩評家的贊譽!对姺ㄒ缀嗕洝酚仲澋溃骸叭、四句但寫眼前之景,不復加以品評,格力尤高。凡詠古以寫景結(jié),須與其人相肖,方有神致,否則流于寬泛矣!辩娦省短圃姎w》則說:“此詩豈盡三閭,如此一結(jié),便不可測!笔┭a華《峴傭說詩》評道:“并不用意,而言外自有一種悲涼感慨之氣,五絕中此格最高!睙o不肯定其意余象外、含蓄悠永之妙。

【日暮秋風起蕭蕭楓樹林全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫《日暮》全詩翻譯賞析08-11

《初起》全詩翻譯賞析08-27

村居全詩翻譯及賞析09-25

《烏衣巷》全詩翻譯賞析03-23

《金縷衣》全詩翻譯賞析08-25

《子規(guī)》全詩翻譯及賞析12-25

《日日》全詩翻譯賞析08-26

佳人全詩翻譯賞析08-26

《江漢》全詩翻譯賞析08-26