- 相關(guān)推薦
《宋史·王霆傳》的原文及翻譯
原文:
王霆,字定叟,東陽人。霆少有奇氣,試有司不偶,去就武舉,嘉定四年,中絕倫異等。喬行簡考藝別頭,喜曰:“吾為朝廷得一帥才矣!
時潘甫等起兵事甫定霆因綏撫之鎮(zhèn)江都統(tǒng)趙勝辟為計議官時李全寇鹽城攻海陵勝出戍揚州屬官多憚從行霆慨然曰:“此豈臣子辭難之日!”至揚子橋,人言賊兵昨日在南門,去將安之,霆竟至南門,以帥憲之命董三城事。勝次第出城接戰(zhàn),霆必身先士卒,大小十八戰(zhàn),無一不利。奪賊壕,筑土城,焚城門,賊氣為懾。
北兵至浮光,其民奔遁,相屬于道,朝論以為霆可守之,乃知光州。冒雪夜行,倍道疾馳至州,分遣間探,整飭戰(zhàn)守之具,大戰(zhàn)于謝令橋,光人遂安。督府魏了翁以書來慰安之,以緡錢十萬勞其軍。知高郵軍,流民邦杰聚眾三千人為盜,霆剿其渠魁,余黨悉散。時議出師,和者甚多,霆以為:“莫若遣間探覘敵情,如不得已然后行之;否則無故自蕩其根本,是外兵未至而內(nèi)兵先慘烈也!敝T軍畢行,惟高郵遲之,境內(nèi)賴以安全。由是與時迕,而讒者益眾。
執(zhí)政期論邊事,且謂朝廷即有齊安之命。霆曰:“秋防已急,邊守不宜臨時更易,盍少需之。”乃撰《沿江等邊志》一編上之。制置使董槐、鄧泳交薦之,差知壽昌軍,改蘄州,建學(xué)舍,祠忠臣。嘗嘆曰:“兩淮藩籬也,大江門戶也,三輔堂奧也。藩籬不固則門戶且危,門戶既危則堂奧豈能久安乎?”于是貽書丞相杜范,乞瞰江審察形勢,置三新城。不報。卒。(節(jié)選自《宋史王霆傳》,有刪改)
譯文:
王霆,字定叟,東陽人。王霆少年時有才氣,去有關(guān)部門應(yīng)試沒考上,就改考武舉人。南宋嘉定四年,登武舉絕倫異等。主考官喬行簡考察他的技藝另行考試說:“我為朝廷得到一帥才!”
當(dāng)時潘甫等人起兵叛亂,事情剛平定,王霆因此加以安撫。鎮(zhèn)江都統(tǒng)趙勝任用他為計議官,當(dāng)時李全攻打鹽城、海陵,趙勝出兵守?fù)P州,屬官們大多害怕隨行,王霆激昂地說:“這難道是臣子逃避困難之日!”到了揚子橋,有人說敵兵昨天在南門,將其趕走就能安定,王霆竟然去南門,憑帥憲的命令主持三城事務(wù)。趙勝每次出城與敵人交戰(zhàn),王霆必身先士卒,大小共十八戰(zhàn),無一不勝。奪取敵人的壕溝,筑起土城,焚燒城門,敵人士氣受到打擊。
北兵到達浮光,當(dāng)?shù)匕傩毡继,擠滿道路,朝廷議論認(rèn)為王霆可以去守那里,就任命他為光州知州。冒雪夜行,日夜兼程疾奔到光州,分別派遣探子,整治戰(zhàn)守器具,與敵軍大戰(zhàn)于謝令橋,光州人于是安定。督府魏了翁寫信來安慰他,用緡錢十萬犒勞他的軍隊。任高郵知軍,流民邦杰聚集民眾三千人做盜賊,王霆剿滅他們的老大,余黨全散了。當(dāng)時計議出兵,應(yīng)和者很多,王霆認(rèn)為:“不若派遣探子偵查敵情,如果不得已再出兵;則,無故自己敗壞根基,這樣外兵沒來而內(nèi)部戰(zhàn)亂先已嚴(yán)重!备鬈娙汲霰挥懈哙]軍遲到,境內(nèi)依靠他得以安全。因為這個與時人意見不同,因而說他壞話的人更多了。
執(zhí)政者約他討論邊防事務(wù),并說朝廷很快會有齊安郡的任命。王霆曰:“秋季防衛(wèi)已經(jīng)很急迫,邊境守衛(wèi)不宜臨時改變,何不稍等一下!本妥珜憽堆亟冗呏尽芬痪幧献。制置使董槐、鄧泳交相推薦他,差遣他任壽昌軍知事,改任蘄州,修建學(xué)校,建立祠堂祭祀忠臣。曾經(jīng)嘆惜說:“兩淮是屏障,大江是門戶,三輔是堂屋。屏障不牢固那么門戶就有危險,門戶有危險那么堂屋怎么能夠長久安定呢?”于是寫信給丞相杜范,請求俯瞰長江,仔細(xì)察看地勢,設(shè)置三座新城。沒有回音。掛了。
【《宋史·王霆傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18
宋史范如圭傳原文翻譯08-21
《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16