- 相關(guān)推薦
候人原文閱讀翻譯
《詩經(jīng):候人》
彼候人兮,何戈與祋。
彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。
彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮孌兮,季女斯饑。
注釋:
候人:在路上迎候賓客的小官。
譯文:
迎賓送客那小官,肩扛長戈和殳棍。
像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。
像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。
像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
云蒸霧罩濃又密,南山早晨云霧多。
美麗俊俏真可愛,少女忍饑又挨餓。
賞析:
迎候賓客的小官,連七品芝麻官都夠不上,在達官貴人眼中自然毫無份量。在一個官本位的國度之中,官位成了人的價值大小的外在標志,似乎官越大,價值越高,越神奇。
小官首先是一個人,有自己作為人的價值和尊嚴,官位與此并無必然聯(lián)系。他有自己的活法,同樣也會贏得少女的愛情,甚至在德行方面,也可能是達官貴人們無法比擬的。作者對位卑官小的弱者寄予無限的同情,表明了對官僚制度輕視個人人格尊嚴的不滿和嘲諷。
【候人原文閱讀翻譯】相關(guān)文章:
候人原文、翻譯及賞析03-16
候人原文翻譯及賞析08-26
候人原文及賞析08-26
《汝人識字》的原文寓意翻譯及閱讀答案03-26
踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析08-21
踏莎行·候館梅殘原文、翻譯、賞析10-27
《踏莎行·候館梅殘》原文及翻譯賞析10-20
《踏莎行·候館梅殘》原文翻譯及賞析04-03
《朝天子》原文閱讀及翻譯08-11