《宋史·種諤傳》的原文帶翻譯
原文:
種諤字子正,以父任累官左藏庫副使,延帥陸詵薦知青澗城。夏酋令ロ夌內(nèi)附,詵恐生事,欲弗納,諤請納之。夏人來索。詵問所以報,諤曰:“必欲令ロ夌,當以景詢來易!蹦酥埂T冋,中國亡命至彼者也。夏將嵬名山部落在故綏州,其弟夷山先降,諤使人因夷山以誘之,賂以金盂,名山小吏李文喜受而許降,而名山未之知也。諤即以聞,詔轉(zhuǎn)運使薛向及陸詵委諤招納。諤不待報,悉起所部兵長驅(qū)而前,圍其帳。名山驚,援槍欲斗,夷山呼曰:“兄已約降,何為如是?”文喜因出所受金盂示之,名山投槍哭,遂舉眾從諤而南。得酋領(lǐng)三百、戶萬五千、兵萬人。從李憲出塞,收洮州,下東宜諸城,掩擊至大河,斬首七千級。遷東上閣門使、文州刺史、知涇州,徒鄜延副總管。上言:“夏主秉常為其母所囚,可急因本路官搗其巢穴。”遂入對,大言曰:“夏國無人,秉常孺子,臣往持其臂以來耳!钡蹓阎,決意西討,以為經(jīng)略安撫副使,諸將悉聽節(jié)制。敵屯兵夏州,諤率本路并畿內(nèi)七將兵攻米脂,三日未下。夏兵八萬來援,諤御之無定川,伏兵發(fā),斷其首尾,大破之。捷書聞,帝大喜,群臣稱賀。遷鳳州團練使、龍神衛(wèi)四廂都指揮使。諤善馭士卒臨敵出奇戰(zhàn)必勝然詐誕殘忍左右有犯立斬或先刳肺肝坐者掩面諤飲食自若。敵亦畏其敢戰(zhàn),故數(shù)有功。嘗渡河,猝遇敵,紿門下客曰:“事急矣,可衣我衣,乘我馬,從旗鼓千騎,亟趨大軍!笨托胖瑪骋詾橹@,追之,幾不免。自熙寧首開綏州,后再舉西征,皆其兆謀,卒致永樂之禍。議者謂諤不死,邊事不已。
譯文:
種諤字子正,因父親恩蔭多次升官至左藏庫副使,延州守帥陸詵舉薦他掌管青澗城。西夏酋長令歸附,陸詵怕惹起事端,不打算接納,種諤請求接納他。西夏派人來索要令。陸詵詢問種諤如何答復(fù),種諤說:“(如果)一定要討還令,就應(yīng)當用景詢來交換!蔽飨娜瞬磐V挂恕>霸,是從中原逃亡到西夏去的人。西夏將領(lǐng)嵬名山部落在以前的綏州境內(nèi),他的弟弟夷山先歸降,種諤派人通過嵬夷山來誘降嵬名山,用金盂賄賂他,嵬名山的手下小吏李文喜接受了金盂并答應(yīng)歸降,嵬名山卻還不知道此事。種諤立即把此事奏明朝廷,皇帝詔令轉(zhuǎn)運使薛向和陸詵委托種諤招納嵬名山。種諤不等嵬名山答復(fù),就發(fā)動他所統(tǒng)領(lǐng)的.全部士兵長驅(qū)向前,包圍嵬名山的軍營。嵬名山驚慌,拿起槍想要作戰(zhàn),嵬夷山大喊道:“兄長已經(jīng)相約投降,你為什么還要這樣做?”李文喜于是拿出所接受的金盂給嵬名山看,嵬名山丟掉槍哭泣,于是率領(lǐng)眾人跟從種諤南歸。宋軍獲得三百酋長首領(lǐng)、一萬五千戶、一萬兵士。種諤跟從李憲出兵邊塞,收復(fù)洮州,攻占東宜等城市,乘敵不備進襲到黃河,斬殺敵軍七千人。升任東上閣門使、文州刺史、涇州知州,又轉(zhuǎn)任鄜延副總管。上奏說:“西夏國王秉常被其母親囚禁,可趕快由本路官兵直搗他的巢穴!狈N諤于是入朝見皇帝,夸口說:“西夏國沒有人才,秉常是個孩子,我前去即可抓住他的手臂把他帶來!被实壅J為他豪壯,決意西征,任命他做經(jīng)略安撫副使,眾將全聽他的指揮。敵人屯兵于夏州,種諤率領(lǐng)本路和京畿內(nèi)的七個將領(lǐng)所屬的軍隊攻打米脂,三天沒有攻克。西夏八萬軍隊來援救,種諤在無定川抵御,伏兵出擊,截斷敵軍的首尾,大破西夏援軍。捷報傳到朝廷,皇帝大喜,群臣都向皇帝祝賀。種諤升任鳳州團練使、龍神衛(wèi)四廂都指揮使。種諤善于駕馭士兵,每當遇敵能出奇計,每戰(zhàn)必勝,但為人狡詐殘忍,身邊的人有犯法的立即斬首,有時先剖取肺肝,同坐的人掩面不忍看,種諤飲酒吃飯如故。敵人也懼怕他勇敢善戰(zhàn),所以他屢有戰(zhàn)功。曾經(jīng)在渡黃河時,突然遇上敵人,種諤欺騙門下客說:“事情緊急,你可以穿上我的衣服,乘坐我的馬,讓旗鼓和千騎跟隨,趕快趕到大軍那里去!遍T客相信了他,敵人以為是種諤,隨后追擊,門下客差點兒丟了性命。自從熙寧年間首次開拓綏州,到后來兩次進行西征,都是種諤首先謀劃,最終招致永樂之敗。議論者說種諤不死,邊事不會停止。
【《宋史·種諤傳》的原文帶翻譯】相關(guān)文章:
宋史種放傳原文帶翻譯07-04
宋史種諤傳文言文翻譯04-12
《宋史種放傳》原文及翻譯04-15
《宋史·王覿傳》的原文帶翻譯12-28
《宋史·王罕傳》的原文帶翻譯12-28
《宋史·張邵傳》的原文帶翻譯12-29
《宋史·種誼傳》原文閱讀及翻譯11-13
《隋書·李諤傳》原文及翻譯07-25
宋史吳及傳原文及翻譯07-13