搜神后記卷四張浮休書的原文及翻譯
作者:洪邁
張蕓叟《與石司理書》云:“頃游京師,求謁先達之門,每聽歐陽文忠公、司馬溫公、王荊公之論,于行義文史為多,唯歐陽公多談吏事。既久之,不免有請:‘大凡學(xué)者之見先生,莫不以道德文章為欲聞?wù),今先生多教人以吏事,所未諭也。’公曰:‘不然。吾子皆時才,異日臨事,當(dāng)自知之。大抵文學(xué)止于潤身,政事可以及物。吾昔貶官夷陵,方壯年,未厭學(xué),欲求《史》、《漢》一觀,公私無有也。無以遣日,因取架閣陳年公案,反覆觀之,見其枉直乖錯不可勝數(shù),以無為有,以枉為直,違法徇情,滅親害義,無所不有。且夷陵荒遠(yuǎn)褊小,尚如此,天下固可知也。當(dāng)時仰天誓心曰:自爾遇事不敢忽也。’是時蘇明允父子亦在焉,嘗聞此語!庇钟写饘O子發(fā)書,多論《資治通鑒》,其略云:“溫公嘗曰:“吾作此書,唯王勝之嘗閱之終篇,自余君子求乞欲觀,讀未終紙,已欠伸思睡矣。書十九年方成,中間受了人多少語言陵藉’”云云。此兩事,士大夫罕言之,《浮休集》百卷,無此二篇。今豫章所刊者,附之集后。
譯文
作者:佚名
張蕓臾《 與石司理書》 一說:“最近到京城,要求拜見前輩官員,常聽歐陽文忠公(修)、司馬溫公(光)、王荊公(安石)等人的議論,在道德文章方面為多,只有歐陽公多講居官的事情。時間久了免不了就問他:‘凡是讀書人來見先生,沒有不想聽道德文章的,現(xiàn)在先生教人最多的是居官的道理,這是我不明白的!瘹W陽公說:‘不是這樣,你是現(xiàn)時的人才,以后作官理政,就會知道。大凡文學(xué)只能使自己光彩,政事可以影響事物,我過去貶官到夷陵(今湖北宜昌市),正在壯年,向往學(xué)習(xí),想找《 史》 、《 漢書》 看看,公家私人都沒有。無法打發(fā)日子,因此去取架上的舊案卷宗,反復(fù)閱讀,見里邊判冤枉判差錯的',數(shù)不勝數(shù),把理屈作為理直的,違反法律拘私情的,害死親人破壞道義的,什么樣的都有。臾陵是荒僻的小縣,尚且這樣,整個中國就可知道了。當(dāng)時我對天發(fā)誓說:從此處理政事,不敢疏忽大意!(dāng)時蘇明允(溝)父子也在座:曾聽到這話!边有《 答孫子發(fā)書》 ,多談?wù)摗? 資治通鑒》,大略說:“司馬溫公曾說:‘我著此書,只有王勝之讀完過,其余眾官員,找此書想看,一頁都沒有讀完,就打哈欠伸懶腰想睡覺了。這書經(jīng)過十九年才寫成,中問受到了多少人的語言糟踏”。這兩件事,士大夫很少談到,《 浮休集》 一百卷,沒有這兩篇,現(xiàn)在豫章(今江西南昌市)刊刻的《 浮休集》 附在了后面。
文言文翻譯漢書原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·終制篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·省事篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·涉務(wù)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·慕賢篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·兄弟篇原文及翻譯