《村夜·霜草蒼蒼蟲切切》的翻譯及賞析
《村夜·霜草蒼蒼蟲切切》作者為唐朝文學(xué)家白居易。古詩詞全文如下:
霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕。
獨(dú)出門前望野田,月明蕎麥花如雪。
【前言】
《村夜》是唐代詩人白居易所作的一首七言絕句。這首詩以白描手法寫出了一個(gè)常見的鄉(xiāng)村之夜。前兩句寫村夜秋色的濃重,后兩句描繪出鄉(xiāng)村之夜的美景。詩人通過秋夜的凄清,透露了孤獨(dú)寂寞的心情。
【注釋】
、潘荩罕磺锼蜻^的草。
、粕n蒼:灰白色。
⑶切切:蟲叫聲。
、冉^:絕跡。
、瑟(dú):單獨(dú),一個(gè)人。
⑹野田:田野。
、耸w麥:一年生草本植物,子實(shí)黑色有棱,磨成面粉可食用。
【翻譯】
在一片被寒霜打過的灰白色的秋草中,小蟲在竊竊私語,山村的周圍行人絕跡。我獨(dú)自來到前門眺望田野,只見皎潔的月光照著一望無際的蕎麥田,滿地的蕎麥花簡直就像一片耀眼的白雪。
【鑒賞】
這首詩沒有驚人之筆,也不用艷詞麗句,只以白描手法畫出一個(gè)常見的鄉(xiāng)村之夜。信手拈來,娓娓道出,卻清新恬淡,詩意很濃。
“霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕”,蒼蒼霜草,點(diǎn)出秋色的濃重;切切蟲吟,渲染了秋夜的凄清。行人絕跡,萬籟無聲,兩句詩鮮明勾畫出村夜的特征。這里雖是純?nèi)粚懢,卻如王國維《人間詞話》所說:“一切景語皆情語”,蕭蕭凄涼的景物透露出詩人孤獨(dú)寂寞的感情。這種寓情于景的手法比直接抒情更富有韻味。
“獨(dú)出門前望野田”一句,既是詩中的過渡,將描寫對象由村莊轉(zhuǎn)向田野;又是兩聯(lián)之間的轉(zhuǎn)折,收束了對村夜蕭疏暗淡氣氛的描繪,展開了另外一幅使讀者耳目一新的畫面:皎潔的月光朗照著一望無際的蕎麥田,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,燦爛耀眼,如同一片晶瑩的'白雪。
“月明蕎麥花如雪”,這是十分動(dòng)人的景色,大自然的如畫美景感染了詩人,使詩人暫時(shí)忘卻了他的孤寂,情不自禁地發(fā)出不勝驚喜的贊嘆。這奇麗壯觀的景象與前面兩句的描寫形成強(qiáng)烈鮮明的對比。詩人匠心獨(dú)運(yùn)地借自然景物的變換寫出人物感情變化,寫來靈活自如,不著痕跡;而且寫得樸實(shí)無華,渾然天成,讀來親切動(dòng)人,余味無窮。《唐宋詩醇》稱贊它“一味真樸,不假妝點(diǎn),自具蒼老之致,七言絕句中之近古者”。
對這首詩表達(dá)的思想感情和寫作手法的理解:因前后描寫的景物不同,表達(dá)出詩人由孤獨(dú)寂寞而興奮自喜的感情變化。詩人以白描的手法描繪鄉(xiāng)村夜景,于清新恬淡中蘊(yùn)含了濃濃的詩意。詩中描寫村夜,既有蕭瑟凄涼,也有奇麗壯觀,對比中構(gòu)成鄉(xiāng)村夜景。
【《村夜·霜草蒼蒼蟲切切》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《村夜·霜草蒼蒼蟲切切》翻譯賞析02-09
《村夜·霜草蒼蒼蟲切切》翻譯及賞析04-30
村夜原文翻譯及賞析03-21
村夜原文賞析及翻譯01-20
《夜泊水村》翻譯賞析02-06
夜泊水村翻譯及賞析02-13
蒹葭·蒹葭蒼蒼白露為霜古詩翻譯賞析01-22
村夜_白居易的詩原文賞析及翻譯10-15
夜泊水村原文,翻譯,賞析02-28