漁父·一棹春風一葉舟的翻譯賞析
在我們平凡的日常里,大家一定沒少看到經典的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的漁父·一棹春風一葉舟的翻譯賞析古詩,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《漁父·一棹春風一葉舟》作者為唐朝詩人李煜。其古詩全文如下:
一棹春風一葉舟,一綸繭縷一輕鉤。
花滿渚,酒盈甌,萬頃波中得自由。
【前言】
詞史上最早寫《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的是張志和的“漁父家風”,寫漁父的快樂逍遙。開篇選取兩 個場景來表現(xiàn)漁父的生活環(huán)境,一是江上,千里浪花翻滾如雪,一望無際,境界闊大。浪花翻滾,本是“無意”,而詞人說“有意”,就寫出了漁父與大自然的親和感。江濤有意卷起雪浪來娛樂漁父的身心,襯托出漁父心情的快樂輕松。岸上,一排排的桃花李花,競相怒放,把春天裝點得十分燦爛。江上岸中所見,盡是美景。接著寫漁父的裝束和生活,身上掛著一壺酒,手里撐著一根竿,想到哪就把船撐到哪里,想喝酒隨時都可以喝上幾口,高興了就唱首漁父歌,多自由,多快活!這世上像我這樣的自由人,能有幾個。結句以第一人稱的口吻寫出,實是作者對漁父的羨慕,就像王維《渭川田家》詩里所說的“即此羨閑逸!
【注釋】
棹:劃船的一種工具,形狀和槳差不多。
綸:古代配有青絲帶的頭巾。
渚:水中小塊陸地:洲~!铩|x頭
【翻譯】
在春風中我蕩著一葉小舟,相伴我的呢只有一根釣線和一個魚鉤,眼望著長滿鮮花的小洲,手舉著斟滿美酒的瓦甌,在無邊的波浪中我擁有了自由。
【賞析】
這首《漁父》詞寫來與前一首不同。前一首著重寫漁父的快活,這一首寫漁父的自由。詞中連用四個“一”字而不避重復,是詞人有意為之,為的是強調漁父一人的獨立自由。我們可以想象漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長槳,迎著春風,出沒在萬頃波濤 之中,何等瀟灑自在。他時而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,心滿意足地品著美酒。
宋代歐陽修晚年自號六一居士,他家藏書一萬卷,集錄金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,置酒一壺,加上他一個老翁,所以自號六一。李煜詞中這們漁父,也可以稱六一漁父:一葉舟,一支槳,一綸絲,一只鉤,一壺酒,一個漁翁。李煜這兩首詞,寫來情調悠揚輕松,應該是亡國前所作。據宋劉首醇《五代名畫補遺》記載,李煜這兩首詞是題畫詞,原畫名《春江釣叟圖》。這兩首詞,也有畫境?上г嬕咽。要是原畫也流傳下來,我們就可以體會詞畫相得益彰的妙處了。
【創(chuàng)作背景】
這首詞是觀衛(wèi)賢之畫而作,屬于題畫詞,原畫名《春江釣叟圖》,詞寫來情調悠揚輕松,應該是詞人亡國前所作。
衛(wèi)賢,京兆人,南唐畫家,曾任供奉之職。據宋阮閱《詩話總龜》載:“予嘗于富商高氏家,觀(衛(wèi))賢畫《盤車水磨圖》,及故大丞相文懿張公弟,有《春江釣叟圖》,上有南唐李煜金索書《漁父詞》二首。其一曰:‘浪花有意千里雪,……’其二曰:‘一棹春風一葉舟,……’”。另《古今詩話》中亦云:“張文懿家有《春江釣叟圖》,上有李煜《漁父詞》二首!薄痘ú荽饩帯分写嗽~有題作“題供奉衛(wèi)賢《春江釣叟圖》,并注云:“金索書,不知書名抑書法也。”
南唐中主李璟開始所立的太子是李弘冀。李煜受到太子兄長的猜忌,為躲避打擊,沉迷于藝術,過著宮廷隱士的生活!妒畤呵铩肪硎拧读袀鳌罚骸昂朊,幼穎異,善歌詩,格調清古。年十四,為侍衛(wèi)諸軍都虞侯,封安樂公。初,文獻太子剛果,人多憚之,故時望歸弘茂。保大九年七月薨,追封慶王!庇謸赌咸茣ず笾鞅炯o》:“后主為人仁惠,有慧性,雅善屬文,工書畫,知音律。廣額豐頰。駢齒,一目重瞳子。太子惡其有奇表,從嘉避禍,惟覃思經籍。歷封安定郡公、鄭王。文獻太子薨,徙吳王,以尚書令知政事,居東宮!睋丝芍,文獻太子先是嫉恨弘茂,后嫉恨從嘉(即李煜)。所以,李煜一直小心翼翼,埋首典籍。
據蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注,“后主為情勢所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫詞表露自己的遁世之心,以釋文獻太子的疑嫉”。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調不高,當是李煜前期意念消沉的作品。
【作者簡介】
李煜(937—978),南唐末代君主。初名從嘉。字重光,號鐘隱。李璟第六子。國破降宋。后為宋太宗毒死。李煜在政治上雖庸駑無能,但其藝術才華卻卓絕非凡。工書法,善繪畫,精音律,詩和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高,被譽為“千古詞帝”,對后世影響亦大。其詞主要收集在《南唐二主詞》中。現(xiàn)存詞可確定者三十八首,存詩十六首。
【漁父·一棹春風一葉舟的翻譯賞析】相關文章:
漁父·一棹春風一葉舟原文翻譯及賞析04-10
《漁父·一棹春風一葉舟》原文翻譯及賞析10-21
漁父·一棹春風一葉舟原文及賞析02-18
《漁父》翻譯賞析12-22
漁父的原文翻譯及賞析06-12
漁父原文翻譯及賞析03-16
漁父原文、翻譯及賞析06-12
《漁父》原文、翻譯及賞析11-10
漁父原文翻譯及賞析12-10