叨叨令翻譯賞析范文
叨叨令
無名氏
黃塵萬古長安路,折碑三尺邙山墓;西風(fēng)一葉烏江渡,夕陽十里邯鄲樹。老了也么哥!老了人也么哥!英雄盡是傷心處。
。圩髡吆喗椋
元散曲中無名氏的作品主要約有兩類:一類是民間粗通文墨者所制(或記錄、修飾民間歌手所創(chuàng)唱辭),多用俚言俗語,粗率質(zhì)樸;另一類則在內(nèi)容、情調(diào)、用語諸方面表明是相當(dāng)修養(yǎng)文人所作。此兩類作者俱非“名公才人”,不見經(jīng)傳,然其曲能保存至今,倒說明它們在當(dāng)時流傳較廣,方能為諸收輯元曲者采錄。
[寫作背景]千百年來,去京城求功名的總是絡(luò)繹不絕,長安道上總是車馬攘攘,可即便是有了功名,有了勛業(yè),有了榮華富貴,都逃脫不了“荒冢一丘草沒了”的命運(yùn)。世事匆匆,人生短暫,一切不過是黃梁一夢。因此作者寫下了這曲嘆世傷懷之作。
。圩⒔猓
邙山:指北邙山,在今河南洛陽市東北,漢魏以來王侯公卿多葬于此。
烏江渡:項(xiàng)羽兵敗自刎于烏江渡口。
邯鄲樹:指熱衷于功名利祿的.盧生在邯鄲旅舍的黃梁一夢。
也么哥:句末感嘆詞。
。圩g文]
自古以來,去長安的路上,黃塵滾滾,車馬不絕,盡是求取功名的人。北邙山上那些帝王將相的墳?zāi),殘碑(dāng)囗,荒草萋萋。楚漢相爭時的項(xiàng)羽,是何等不可一世。到頭來只落得兵敗垓下,自刎烏江。邯鄲道上客店中的盧生,在睡夢中享盡榮華富貴,醒來時主人的黃梁米飯還沒有蒸熟,只見窗外森森古木在一片落照之中。人都老了,人都老了,怎能不讓人為人世滄桑、英雄失落而傷感呢!
【叨叨令翻譯賞析】相關(guān)文章:
叨叨令道情詩歌翻譯12-18
正宮·叨叨令·自嘆原文及翻譯04-11
《叨叨令·自嘆》注釋05-24
[正宮]叨叨令閱讀答案09-14
折桂令春情翻譯賞析04-13
盧令原文翻譯及賞析06-08
《折桂令春情》翻譯及賞析03-05
《折桂令·春情》的翻譯賞析03-05
《折桂令·春情》翻譯賞析03-01