《重別薛華》翻譯賞析
《重別薛華》作者為唐朝文學(xué)家王勃。其古詩(shī)詞全文如下:
明月沉珠浦,風(fēng)飄濯錦川。
樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長(zhǎng)天。
旅泊成千里,柏遑共百年。
窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。
【前言】
《重別薛華》是唐代詩(shī)人王勃的作品,為《別薛華》的姐妹篇。詩(shī)中先寫(xiě)景,后抒情。景色晦暗陰涼、險(xiǎn)峻遼遠(yuǎn),情思惶怨綢繆、凄驚悲苦。情景融合,將彷徨凄苦和盤(pán)托出,平白而深切。
【注釋】
①沉珠浦:河岸的美稱(chēng)。浦,江岸。
、阱\川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說(shuō)蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱(chēng)。
③絕岸:陡峭的江岸。
、苤掬荆核行K的陸地。
、輥儯壕d延。
、揲L(zhǎng)天:遼闊的天空。
⑦旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。
⑧棲遑:同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。
⑨“窮途”句:典出晉阮籍!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·棲逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意獨(dú)駕,不由徑路,車(chē)跡所窮,輒哭而返!
⑩潸然:流淚。
【翻譯】
明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的`江岸;有洲諸,很長(zhǎng)很長(zhǎng),長(zhǎng)得要跟遠(yuǎn)天連起來(lái)。旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來(lái)要陪伴我一輩子了。眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過(guò)的里程,也只能叫我潸然出涕。
【賞析】
這首詩(shī)的創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩(shī)人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無(wú)遺。
詩(shī)的首聯(lián)不僅寫(xiě)出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿(mǎn),用夜明珠自喻,說(shuō)明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒(méi)在泥沙中不能熠熠發(fā)光。第二聯(lián)直接寫(xiě)眼前景物,視線(xiàn)由近及遠(yuǎn),極為開(kāi)闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!逼鄾霰嘀橛删岸。第三聯(lián)很自然地過(guò)渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩(shī)人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺(jué),李煜的詞句“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。最后一聯(lián),詩(shī)人難以自已,直接寫(xiě)出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩(shī)中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂(lè)觀(guān)向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂(yōu)郁彷徨的王勃開(kāi)始出現(xiàn)。
此詩(shī)寫(xiě)景浩蕩開(kāi)闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見(jiàn)情
【《重別薛華》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《重別薛華》翻譯及賞析04-17
重別薛華原文翻譯及賞析03-07
重別薛華原文及賞析10-15
王勃《別薛華》原文翻譯賞析11-25
別薛華送送多窮路翻譯賞析05-30
王勃?jiǎng)e薛華原文及翻譯11-25
王勃?jiǎng)e薛華原文及賞析11-25
王勃詩(shī)作《別薛華》賞析09-13
《別薛華》古詩(shī)鑒賞11-25