《送僧歸日本》翻譯賞析
《送僧歸日本》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家錢起。古詩全文如下:
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
【前言】
《送僧歸日本》是唐代詩人錢起的作品。此詩寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩之寫法別具一格,詩句清麗,音韻和諧,由于被送的是歸日本的和尚,句句運(yùn)用佛家術(shù)語,充滿宗教色彩。
【注釋】
、派蠂捍呵飼r稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機(jī)緣。住:一作“至”,一作“去”。
⑵來途:指從日本來中國。一作“東途”。
、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
、热ナ溃弘x開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。
、伤拢悍鸾逃谜Z,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。
、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的聲音。
、宋⿷z:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【翻譯】
只要有機(jī)緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
【鑒賞】
詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現(xiàn)長時間乘舟航海的`疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時的迷茫景象。
“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。
“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。
但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。
中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。
【《送僧歸日本》翻譯賞析】相關(guān)文章:
送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25
送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18
送僧歸日本唐詩賞析09-06
《送僧歸日本》注釋翻譯以及賞析講解05-28
送僧歸日本原文及賞析07-16
《送僧歸日本》古詩譯文及賞析06-29
《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析03-17
送僧歸日本原文翻譯及賞析4篇06-25
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇03-18