《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯
想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識(shí)和文法,以下是小編為大家收集的《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》
伏波惟愿裹尸還,定遠(yuǎn)何須生入關(guān)。
莫遣只輪歸?,仍留一箭射天山。
【鑒賞】
李益的邊塞詩(shī),主要是抒發(fā)將士們久戍思?xì)w的怨望情緒,情調(diào)偏于感傷,但也有一些慷慨激昂之作,《塞下曲》便是這方面較著名的一首。
詩(shī)以前代戍邊名將作比,抒發(fā)了將士們的豪情壯志。頭二句夸贊東漢兩個(gè)名將馬援和班超。“伏波惟愿裹尸還”,這句說的是馬援的故事。東漢馬援屢立戰(zhàn)功,被封為伏波將軍。他曾經(jīng)說:男兒當(dāng)戰(zhàn)死在邊疆,以馬革裹尸還葬!岸ㄟh(yuǎn)何須生入關(guān)”,這句說的是班超的故事。東漢班超投筆從戎,平定西域一些少數(shù)民族貴族統(tǒng)治者的叛亂,封定遠(yuǎn)侯,居西域三十一年。后因年老,上書皇帝,請(qǐng)求調(diào)回,有“但愿生入玉門關(guān)”句。
以上兩句說:為保家衛(wèi)國(guó),邊塞將士應(yīng)長(zhǎng)期駐守邊疆,寧愿戰(zhàn)死疆場(chǎng),無須活著回到玉門關(guān)。后二句表示滅敵及長(zhǎng)期衛(wèi)邊的決心。
“莫遣只輪歸?摺保爸惠啞,一只車輪!洞呵锕騻鳌罚骸百夜辏乃脑,晉人及姜戎?jǐn)∏赜陔葧x人與羌戎要之肴而擊之,匹馬只輪無反(返)者!薄昂?摺,本指海中動(dòng)物聚居的'洞穴,這里借指當(dāng)時(shí)敵人所居住的瀚海(沙漠)地方。這句意思是說,不能讓一個(gè)敵人逃跑。
“仍留一箭定天山”,“一箭定天山”,說的是唐初薛仁貴西征突厥的故事!杜f唐書·薛仁貴傳》說:“唐高宗時(shí),薛仁貴領(lǐng)兵在天山迎擊九姓突厥十余萬軍隊(duì),發(fā)三矢射殺他們派來挑戰(zhàn)的少數(shù)部隊(duì)中的三人,其余都下馬請(qǐng)降。薛仁貴率兵乘勝前進(jìn),凱旋時(shí),軍中歌唱道:“將軍三箭定天山,戰(zhàn)士長(zhǎng)歌入漢關(guān)!
以上兩句意思是說:“要全殲敵人,不能讓一個(gè)敵人逃跑,而且應(yīng)該留駐邊疆,叫敵人不敢再來侵犯!
這首詩(shī)通過東漢馬援、班超和唐初薛仁貴三個(gè)名將的故事,謳歌了將士們激昂慷慨、視死如歸、堅(jiān)決消滅來犯之?dāng)车挠⑿蹥飧藕陀掠跔奚木,反映了?dāng)時(shí)人民要安邊定遠(yuǎn)的心愿。全詩(shī)情調(diào)激昂,音節(jié)嘹亮,是一首激勵(lì)人們舍身報(bào)國(guó)的豪邁詩(shī)篇。
詞句注釋
1.伏波:指漢代的伏波將軍馬援。
2.定遠(yuǎn):指漢代的定遠(yuǎn)侯班超。
3.“莫遣”句:意為要全殲敵人,不讓敵人的一輛戰(zhàn)車逃回老巢。?,指敵人巢穴。
4.一箭射天山:用唐代名將薛仁貴的典故。
白話譯文
為保家衛(wèi)國(guó),邊塞將士應(yīng)長(zhǎng)期駐守邊疆,寧愿戰(zhàn)死疆場(chǎng),無須活著回到玉門關(guān)。后二句表示滅敵及長(zhǎng)期衛(wèi)邊的決心。要全殲敵人,不能讓一個(gè)敵人逃跑,而且應(yīng)該留駐邊疆,叫敵人不敢再來侵犯。
作者簡(jiǎn)介
李益 (748-829):唐代詩(shī)人。字君虞。隴西姑臧(今甘肅武威)人。家居鄭州(今屬河南)。769年登進(jìn)士第,公元783年登書判拔萃科。因仕途失意,客游燕趙。797年任幽州節(jié)度使劉濟(jì)從事。公元800年南游揚(yáng)州等地,寫了一些描繪江南風(fēng)光的佳作。820年后入朝,歷秘書少監(jiān)、集賢學(xué)士、左散騎常侍等職。827年以禮部尚書致仕。他是中唐邊塞詩(shī)的代表詩(shī)人。其邊塞詩(shī)雖不乏壯詞,但偏于感傷,主要抒寫邊地士卒久戍思?xì)w的怨望心情,不復(fù)有盛唐邊塞詩(shī)的豪邁樂觀情調(diào)。他擅長(zhǎng)絕句,尤工七絕;律體也不乏名篇。今存《李益集》二卷,《李君虞詩(shī)集》二卷。
【《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯】相關(guān)文章:
馬革裹尸原文及翻譯06-10
《塞下曲》原文及翻譯賞析10-20
塞下曲原文翻譯及賞析【熱門】06-20
【薦】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
【熱門】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
【熱】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
【推薦】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
《古塞下曲》原文翻譯及賞析09-08
古塞下曲原文賞析及翻譯04-26