- 相關(guān)推薦
恨別原文和翻譯
恨別
唐代:杜甫
洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。
譯文及注釋
「譯文」
我離開(kāi)洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,安史之亂叛軍長(zhǎng)驅(qū)直入中原也已經(jīng)有五六年了。
草木由青變衰,我來(lái)到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊漸漸老去。
我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立。
冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽(tīng)說(shuō)司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。
「注釋」
①這是杜甫上元元年(760)在成都寫(xiě)的一首七言律詩(shī)。
、诼宄牵郝尻(yáng)
③指安史之亂的叛軍。
④劍外:劍閣以南,這里指蜀地。
、菟就剑褐咐罟忮,他當(dāng)時(shí)任檢校司徒。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下。四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。
賞析
鑒賞此詩(shī),一要注意煉字的表達(dá)效果,二要注意表意的含蓄蘊(yùn)藉,寓情于形象的描繪和敘述之中。首聯(lián)中的的“一別”“長(zhǎng)驅(qū)”頷聯(lián)中的“衰”“老”等詞,一方面表現(xiàn)了叛軍的囂張氣焰,一方面也表現(xiàn)了詩(shī)人在安史之亂中的無(wú)奈、悲涼、飄零憔悴的遭遇。頸聯(lián)通過(guò)“宵立晝眠,憂(yōu)而反!钡纳罴(xì)節(jié)描寫(xiě),曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。此二句中的“思家”“憶弟”為互文,委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無(wú)限情思,突出了題意的“恨別”沈德潛評(píng)論此聯(lián)說(shuō):“若說(shuō)如何思,如何憶,情事易盡!
首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點(diǎn)明思家、憂(yōu)國(guó)的題旨!八那Ю铩,恨離家之遠(yuǎn)!拔辶辍保瑐麘(zhàn)亂之久。個(gè)人的困苦經(jīng)歷,國(guó)家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來(lái)。
頷聯(lián)兩句描述詩(shī)人流落蜀中的情況。“草木變衰”,語(yǔ)出宋玉《九辯》中的“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時(shí)也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比詩(shī)人自己的飄零憔悴。詩(shī)人到成都,多虧親友幫助,過(guò)著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了!袄辖叀钡摹袄稀弊郑瘺龀劣,尋味不盡。
頸聯(lián)通過(guò)“宵立晝眠,憂(yōu)而反常”(《杜少陵集詳注》)的生活細(xì)節(jié)描寫(xiě),曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為杜穎、杜觀、杜豐、杜占,其中杜穎、杜觀、杜豐散在各地,只有杜占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立。白晝,臥看行云,倦極而眠。杜甫這種坐臥不寧的舉動(dòng),正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無(wú)限情思,突出了題意的“恨別”。它不是抽象言情,而是用具體生動(dòng)的形象說(shuō)話(huà),讓讀者自己去體會(huì)形象中所蘊(yùn)含的憂(yōu)傷之情。手法含蓄巧妙,詩(shī)味雋永,富有情致。
尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫(xiě)杜甫聽(tīng)到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,盼望盡快破幽燕、平叛亂的急切心情。760年(上元元年)三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。這就是詩(shī)中“乘勝”的史實(shí)。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫盼望國(guó)家復(fù)興,他自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂(lè)之事,沒(méi)有比這個(gè)更好的了。這首詩(shī)以充滿(mǎn)希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,顯示了杜甫胸懷的開(kāi)闊。
這首七律用簡(jiǎn)樸優(yōu)美的語(yǔ)言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。杜甫把個(gè)人的遭際和國(guó)家的命運(yùn)結(jié)合起來(lái)寫(xiě),每一句都蘊(yùn)蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩(shī)情,值得讀者反復(fù)吟味。
創(chuàng)作背景
杜甫于759年(乾元二年)春告別了故鄉(xiāng)洛陽(yáng),返回華州司功參軍任所,不久棄官客居秦州、同谷,后來(lái)到了成都,輾轉(zhuǎn)四千里。杜甫寫(xiě)此詩(shī)時(shí),距755年(天寶十四年)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個(gè)年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是杜甫深為憂(yōu)慮的事。
【恨別原文和翻譯】相關(guān)文章:
恨別原文翻譯及賞析11-12
恨別原文翻譯及賞析04-07
恨別杜甫原文及翻譯12-15
恨別原文翻譯及賞析(4篇)02-13
恨別原文翻譯及賞析4篇11-12
恨別原文翻譯及賞析3篇04-07
江神子·恨別原文翻譯及賞析08-31
恨別原文翻譯及賞析集錦4篇02-13
恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)04-13
恨別原文翻譯及賞析合集4篇04-13