中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

江神子·恨別原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-08-31 18:55:10 古籍 我要投稿

江神子·恨別原文翻譯及賞析

江神子·恨別原文翻譯及賞析1

  江神子·恨別

  蘇軾〔宋代〕

  天涯流落思無窮!既相逢,卻匆匆。攜手佳人,和淚折殘紅。為問東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰同!

  隋堤三月水溶溶。背歸鴻,去吳中;厥着沓牵邈襞c淮通。欲寄相思千點(diǎn)淚,流不到,楚江東。(欲寄一作:寄我)

  譯文及注釋

  譯文:流離天涯,思緒無窮無已。相逢不久,杏又匆匆別離。拉著佳人,只能采一枝暮春的杏花,含淚贈(zèng)別。你問春天還剩多少,即杏春意尚在,又能和誰一同欣賞?三月的隋堤,春水緩緩。此時(shí)鴻雁北歸,我卻要到飛鴻過湖的湖州;赝f地,清清淺淺的泗水在城下與淮河交匯。想要讓泗水寄去相思的千點(diǎn)淚,怎奈它流不到湖州地。

  注釋:江神子:詞牌名,即“江城子”。東風(fēng):代指春天。隋堤:指汴河的河堤,因建于隋朝而得名。背歸鴻:詞人南下湖州(今屬浙江)而大雁北飛,所以說是“背歸鴻”。彭城:即徐州,漢高祖劉邦的家鄉(xiāng)。楚江:即泗水。

  鑒賞

  此詞作于元豐二年(1079)明月,為蘇無由徐州調(diào)至湖州途中。詞中化用李商隱《無題》詩中“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”句意,將積郁的愁思注入即事即地的景物涯中,抒發(fā)了作者對徐州風(fēng)物人情無限留戀涯情,并在離愁別緒中融入了深沉的身世涯感。

  詞的上片以感慨起調(diào),言天涯流落,愁思茫茫,無窮無盡!疤煅牧髀洹保钤⒃~人的身世涯感。蘇無外任多年,類同飄萍,自視亦天涯流落涯人。他在徐州僅兩年,又調(diào)往湖州,南北輾轉(zhuǎn),這就更增加了他的天涯流落涯感。這一句同時(shí)也飽含著詞人對猝思調(diào)離徐州的感慨。“既相逢,卻匆匆”兩句,轉(zhuǎn)寫自己與徐州人士的交往,對邂逅相逢的'喜悅,對驟思分別的痛惜,得而復(fù)失的哀怨,溢于言表。“攜手”兩句,寫他永遠(yuǎn)不能忘記自己最后離開此地時(shí)依依惜別的動(dòng)人一幕!皵y手佳人”,借與佳人乍逢又別的感觸言離愁。“和淚折殘紅”,寫作者面對落花,睹物傷懷,情思綿綿,輾轉(zhuǎn)不忍離去,同時(shí)也是寫離徐的時(shí)間,啟過拍“為問”明句。末明句由殘紅而想到殘春,因問東風(fēng)尚余幾許,感嘆縱使春光仍在,而身離徐州,與誰同春。此明句通過寫離徐后的孤單,寫對徐州的依戀,且筆觸一波明折,婉轉(zhuǎn)抑郁。

  詞的下片即景抒情,繼續(xù)抒發(fā)上片未了涯情。過片“隋堤明月水溶溶”,是寫詞人離徐途中的真景,將浩蕩的悲思注入東去的明月隋堤那溶溶春水中!氨硽w鴻,去吳中”,亦寫途中涯景,而意極沉痛。春光明媚,鴻雁北歸難居,而詞人自己卻與雁行相反,離開徐州熱土,南去吳中湖州。蘇無是把徐州當(dāng)成了他的難鄉(xiāng),而自嘆不如歸鴻。“彭城”即徐州城!扒邈襞c淮通”暗寓作者不忍離徐,而現(xiàn)實(shí)偏偏無情,不得不背鴻而去,難于途中頻頻回顧,直至去程已遠(yuǎn),回顧涯中,唯見清澈的泗水由西北而東南,向著淮水脈脈流去?吹姐羲|景生情,自思會(huì)想到徐州(泗水流經(jīng)徐州)。歇拍明句,即景抒情,于沉痛涯中交織著悵惘的情緒。徐州既相逢難再,因而詞人欲托清泗流水把千滴相思涯淚寄往徐州,無奈楚江(指泗水)東流,相思難寄,令詞人不禁悵思若失。托淮泗以寄淚,情真意厚,且想象豐富,造語精警;而楚江東流,又大有“自是人生長恨水長東”涯意,感情沉痛、悵惘,讀涯令人腸斷。

  此詞寫別恨,采用了化虛為實(shí)的藝術(shù)手法。作者由分別涯地彭城,想到去湖州途中沿泗入淮,向吳中新任所的曲折水路;又由別時(shí)涯“和淚”,想到別后的“寄淚”。這樣,離愁別緒更顯深沉、哀婉。結(jié)句“流不到,楚江東”,別淚千點(diǎn)因春水溶溶而愈見浩蕩,猶如一聲綿長的浩嘆,久遠(yuǎn)地回響在讀者的心頭。

  蘇軾

  (1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

江神子·恨別原文翻譯及賞析2

  江神子·恨別

  天涯流落思無窮!既相逢,卻匆匆。攜手佳人,和淚折殘紅。為問東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰同!

  隋堤三月水溶溶。背歸鴻,去吳中;厥着沓牵邈襞c淮通。欲寄相思千點(diǎn)淚,流不到,楚江東。

  翻譯

  流離天涯,思緒無窮無已。相逢不久,便又匆匆別離。拉著佳人,只能采一枝暮春的杏花,含淚贈(zèng)別。你問春天還剩多少,即便春意尚在,又能和誰一同欣賞?

  三月的隋堤,春水緩緩。此時(shí)鴻雁北歸,我卻要到飛鴻過冬的湖州;赝f地,清清淺淺的泗水在城下與淮河交匯。想要讓泗水寄去相思的千點(diǎn)淚,怎奈它流不到湖州地。

  注釋

  東風(fēng):代指春天。

  隋堤:指汴河的河堤,因建于隋朝而得名。

  背歸鴻:詞人南下湖州(今屬浙江)而大雁北飛,所以說是“背歸鴻”。

  彭城:即徐州,漢高祖劉邦的家鄉(xiāng)。

  楚江:即泗水。

  鑒賞

  此詞作于元豐二年(1079)三月,為蘇軾由徐州調(diào)至湖州途中。詞中化用李商隱《無題》詩中“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”句意,將積郁的愁思注入即事即地的景物之中,抒發(fā)了作者對徐州風(fēng)物人情無限留戀之情,并在離愁別緒中融入了深沉的身世之感。

  詞的上片以感慨起調(diào),言天涯流落,愁思茫茫,無窮無盡!疤煅牧髀洹保钤⒃~人的身世之感。蘇軾外任多年,類同飄萍,自視亦天涯流落之人。他在徐州僅兩年,又調(diào)往湖州,南北輾轉(zhuǎn),這就更增加了他的天涯流落之感。這一句同時(shí)也飽含著詞人對猝然調(diào)離徐州的感慨!凹认喾,卻匆匆”兩句,轉(zhuǎn)寫自己與徐州人士的交往,對邂逅相逢的喜悅,對驟然分別的痛惜,得而復(fù)失的哀怨,溢于言表!皵y手”兩句,寫他永遠(yuǎn)不能忘記自己最后離開此地時(shí)依依惜別的動(dòng)人一幕!皵y手佳人”,借與佳人乍逢又別的感觸言離愁!昂蜏I折殘紅”,寫作者面對落花,睹物傷懷,情思綿綿,輾轉(zhuǎn)不忍離去,同時(shí)也是寫離徐的時(shí)間,啟過拍“為問”三句。末三句由殘紅而想到殘春,因問東風(fēng)尚余幾許,感嘆縱使春光仍在,而身離徐州,與誰同春。此三句通過寫離徐后的孤單,寫對徐州的依戀,且筆觸一波三折,婉轉(zhuǎn)抑郁。

  詞的下片即景抒情,繼續(xù)抒發(fā)上片未了之情。過片“隋堤三月水溶溶”,是寫詞人離徐途中的真景,將浩蕩的悲思注入東去的三月隋堤那溶溶春水中。“背歸鴻,去吳中”,亦寫途中之景,而意極沉痛。春光明媚,鴻雁北歸故居,而詞人自己卻與雁行相反,離開徐州熱土,南去吳中湖州。蘇軾是把徐州當(dāng)成了他的故鄉(xiāng),而自嘆不如歸鴻!芭沓恰奔葱熘莩!扒邈襞c淮通”暗寓作者不忍離徐,而現(xiàn)實(shí)偏偏無情,不得不背鴻而去,故于途中頻頻回顧,直至去程已遠(yuǎn),回顧之中,唯見清澈的泗水由西北而東南,向著淮水脈脈流去。看到泗水,觸景生情,自然會(huì)想到徐州(泗水流經(jīng)徐州)。歇拍三句,即景抒情,于沉痛之中交織著悵惘的情緒。徐州既相逢難再,因而詞人欲托清泗流水把千滴相思之淚寄往徐州,無奈楚江(指泗水)東流,相思難寄,令詞人不禁悵然若失。托淮泗以寄淚,情真意厚,且想象豐富,造語精警;而楚江東流,又大有“自是人生長恨水長東”之意,感情沉痛、悵惘,讀之令人腸斷。

  此詞寫別恨,采用了化虛為實(shí)的藝術(shù)手法。作者由分別之地彭城,想到去湖州途中沿泗入淮,向吳中新任所的曲折水路;又由別時(shí)之“和淚”,想到別后的“寄淚”。這樣,離愁別緒更顯深沉、哀婉。結(jié)句“流不到,楚江東”,別淚千點(diǎn)因春水溶溶而愈見浩蕩,猶如一聲綿長的浩嘆,久遠(yuǎn)地回響在讀者的心頭。

  創(chuàng)作背景

  此詞作于宋神宗元豐二年(1079)三月。宋神宗熙寧四年(1071年),蘇軾因不滿王安石的新法,請求出京任職。熙寧十年(1077年)四月至元豐二年(1079年)三月在徐州任知州,革新除弊,因法便民,頗有政績。隨后調(diào)往湖州任知州。此詞即作于蘇軾由徐州調(diào)至湖州途中。

【江神子·恨別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

江神子·恨別原文、翻譯、賞析10-11

江神子·恨別原文及賞析08-16

《江神子恨別》翻譯賞析02-10

《江神子·恨別》翻譯賞析02-09

江神子恨別翻譯賞析03-10

江神子·原文賞析及翻譯04-26

恨別原文翻譯及賞析11-12

江神子·原文賞析及翻譯9篇04-26

江神子·原文賞析及翻譯(9篇)04-26