南安軍原文、翻譯及賞析
《南安軍》是南宋詩(shī)人文天祥創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。表達(dá)了對(duì)恢復(fù)大宋江山的信念和對(duì)元人的蔑視。下面小編為大家?guī)?lái)南安軍原文、翻譯及賞析,希望大家喜歡!
南安軍 宋朝 文天祥
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰(shuí)出?歸鄉(xiāng)如此歸!(此歸一作:不歸)
山河千古在,城郭一時(shí)非。
餓死真吾志,夢(mèng)中行采薇。
《南安軍》譯文
由南往北走過(guò)大庾嶺口,一路風(fēng)雨打濕衣裳。
想到去南嶺時(shí)有哪些同伴,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
祖國(guó)的河山千年萬(wàn)世永存,城郭只是暫時(shí)落入敵手。
絕食而死是我真正的意愿,夢(mèng)中也學(xué)夷齊,吃野菜充饑等死。
《南安軍》注釋
梅花南北路:大庾嶺上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
采薇:商末孤竹君之子伯夷、叔齊,當(dāng)周武王伐紂時(shí),二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽(yáng)山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
《南安軍》賞析
這首詩(shī)前兩聯(lián)敘述了行程中的地點(diǎn)和景色,以及作者的感慨,抒寫了這次行程中的悲苦心情。頸聯(lián)以祖國(guó)山河萬(wàn)世永存與城郭一時(shí)淪陷進(jìn)行對(duì)比,突出詩(shī)人對(duì)恢復(fù)大宋江山的信念和對(duì)元人的蔑視。尾聯(lián)表明自己的態(tài)度:決心餓死殉國(guó),完成“首丘”之義的心愿。
“梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣!甭渣c(diǎn)行程中的地點(diǎn)和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實(shí)景,而是因梅嶺而說(shuō)到梅花,借以和“風(fēng)雨”對(duì)照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的文天祥的兵丁的征衣,此時(shí),一陣冰襲上了他的心頭。
“出嶺同誰(shuí)出?歸鄉(xiāng)如不歸!”兩句,上句是說(shuō)行程的孤單,而用問(wèn)話的語(yǔ)氣寫出,顯得分外沉痛。下句是說(shuō)這次的'北行,本來(lái)可以回到故鄉(xiāng)廬陵,但身系拘囚,不能自由,雖經(jīng)故鄉(xiāng)而猶如不歸。這兩句抒寫了這次行程中的悲苦心情,而兩“出”字和兩“歸”字的重復(fù)對(duì)照,更使得聲情激蕩起來(lái)。
“山河千古在,城郭一時(shí)非!蔽奶煜檎驹趲X上,遙望南安軍的西華山,以及章江,慨嘆青山與江河是永遠(yuǎn)存在的,而城郭則由出嶺時(shí)的宋軍城郭,變成元軍所占領(lǐng)的城郭了,所懸之旗也將隨之易幟了。這一句暗用杜甫的“國(guó)破山河在”和丁令威的“去家千年今始?xì)w,城郭猶是人民非”。
“餓死真吾志,夢(mèng)中行采薇!痹(shī)人文天祥寧愿絕食餓死在家鄉(xiāng),也不與元兵合作。詩(shī)人常常夢(mèng)見自己像伯夷、叔齊一樣在首陽(yáng)山采野菜為生。這句詩(shī)用了伯夷、叔齊故事,商朝亡國(guó)后,宗室伯夷、叔齊二人,不食周粟,逃進(jìn)首陽(yáng)山,采野菜充饑,終于餓死在山上。從廣東開始,文天祥就開始絕食,準(zhǔn)備餓死在家鄉(xiāng),絕食八日依然沒(méi)事,就繼續(xù)進(jìn)食。就在文天祥寫《南安軍》的同一年十月初一晚上,文天祥被押送到元大都,作了三年兩個(gè)月零九天的囚徒后壯烈犧牲。
這首詩(shī)化用杜甫詩(shī)句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)感情,顯示出民族正氣。這首詩(shī)逐層遞進(jìn),聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對(duì)杜甫的詩(shī)用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說(shuō)是用血和淚寫成的作品。
《南安軍》創(chuàng)作背景
公元1279年(帝昺祥興二年),南宋厓山被元軍攻陷,宋朝滅亡。文天祥在前一年被俘北行,在五月四日出大庚嶺,經(jīng)南安軍(治所在今江西大庾)時(shí)寫此詩(shī)。
【南安軍原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《南安軍》原文、翻譯、賞析12-12
《南安軍》原文、翻譯、賞析3篇12-12
在軍登城樓原文翻譯及賞析01-04
漁父原文翻譯及賞析12-25
師說(shuō)原文翻譯及賞析12-24
《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23
那原文、翻譯及賞析12-22
柳原文翻譯及賞析12-18
出塞原文翻譯及賞析12-16
公輸原文翻譯及賞析12-15