錢(qián)起《送僧歸日本》原文|譯文|鑒賞
《送僧歸日本》原文
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
譯文及注釋
譯文
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
注釋
、派蠂(guó):春秋時(shí)稱(chēng)中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。。阂蛔鳌爸痢保蛔鳌叭ァ。
、苼(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。一作“東途”。
⑶浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
、热ナ溃弘x開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
⑸水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
⑹梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
⑺惟憐:最?lèi)?ài);最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
鑒賞
這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī)。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象,暗示歸途邈遠(yuǎn)。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的`品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。此詩(shī)后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。
此詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
全詩(shī)前半部分寫(xiě)日本僧人來(lái)華,后半部分寫(xiě)日本僧人回國(guó),詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),充滿(mǎn)宗教色彩,帶有濃厚的禪理風(fēng)格,并緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。全詩(shī)遣詞造句融洽、自然,足見(jiàn)詩(shī)人淵博的學(xué)識(shí)和扎實(shí)的藝術(shù)功底。
【錢(qián)起《送僧歸日本》原文|譯文|鑒賞】相關(guān)文章:
唐詩(shī)三百首:錢(qián)起 《送僧歸日本》12-09
送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇03-18
送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯賞析03-06
韓愈《和歸工部送僧約》原文注釋賞析10-24
韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考11-04
《白雪歌送武判官歸京》原文鑒賞11-03
王維《送梓州李使君》原文譯文鑒賞12-29
白雪歌送武判官歸京原文及譯文11-04
《白雪歌送武判官歸京》原文及譯文11-01