- 《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
唐詩(shī)三百首:錢(qián)起 《送僧歸日本》
《送僧歸日本》
作者:錢(qián)起
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
【注解】:
。薄⑸蠂(guó):這里指中國(guó)。
。、水月:佛教用語(yǔ),比喻一切象水中月那樣虛幻。
3、惟憐:最?lèi)?ài);
。、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【韻譯】:
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
【評(píng)析】:
這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫(xiě)送歸,而寫(xiě)來(lái)處三、四句才暗示歸途邈
遠(yuǎn)。后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題
目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、
“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。
【唐詩(shī):錢(qián)起 《送僧歸日本》】相關(guān)文章:
《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-01
送僧歸日本唐詩(shī)賞析10-13
《送僧歸日本》古詩(shī)原文及鑒賞10-20
《送日本國(guó)僧敬龍歸》《淮上與友人別》閱讀及答案07-19
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》賞析09-07