中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

棫樸原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-07-16 11:59:03 古籍 我要投稿

棫樸原文翻譯及賞析

  原文:

  棫樸

  [先秦]佚名

  芃芃棫樸,薪之槱之。濟(jì)濟(jì)辟王,左右趣之。

  濟(jì)濟(jì)辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。

  淠彼涇舟,烝徒楫之。周王于邁,六師及之。

  倬彼云漢,為章于天。周王壽考,遐不作人?

  追琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀(jì)四方。

  譯文及注釋:

  譯文

  棫樹樸樹多茂盛,砍作木柴祭天神。周王氣度美無(wú)倫,群臣簇?fù)碜笥腋?/p>

  周王氣度美無(wú)倫,左右群臣璋瓚捧。手捧璋瓚儀容壯,國(guó)士得體是賢俊。

  船行涇河波聲碎,眾人舉槳齊劃水。周王出發(fā)去遠(yuǎn)征,六軍前進(jìn)緊相隨。

  寬廣銀河漫無(wú)邊,光帶燦爛貫高天。萬(wàn)壽無(wú)疆我周王,培養(yǎng)人材謀慮全。

  琢磨良材刻紋花,如金如玉品質(zhì)佳。勤勉不已我周王,統(tǒng)治天下理國(guó)家。

  注釋

  芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)樸:棫,白桵(ruǐ);樸,枹(bāo)木,二者均為灌木名。

  槱(yǒu):聚積木柴以備燃燒。

  濟(jì)(jǐ)濟(jì):美好貌。或音qí,莊敬貌。辟(bì)王:君王。

  趣(qū):趨向,歸向。

  奉:通“捧”。璋:即“璋瓚”,祭祀時(shí)盛酒的玉器。

  峨峨:盛裝壯美的樣子。

  髦士:俊士,優(yōu)秀之士。攸:所。宜:適合。

  淠(pì):船行貌。涇:涇河。

  烝徒:眾人。楫之:舉槳?jiǎng)澊?/p>

  于邁:于征,出征。

  師:軍隊(duì),二千五百人為一師。

  倬(zhuō):廣大。云漢:銀河。

  章:文章,文彩。

  倏:長(zhǎng)壽。

  遐:通“何”。作人:培育、造就人。

  追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。

  相:內(nèi)質(zhì),質(zhì)地。

  勉勉:勤勉不已。

  綱紀(jì):治理,管理。

  賞析:

  關(guān)于此詩(shī)的主旨,歷代學(xué)者看法很不一致,主要有兩種意見。《毛詩(shī)序》云:“文王能官人也。”“官人”語(yǔ)出《尚書·皋陶謨》:“知人則哲,能官人!币庵^善于選取人才并授以適當(dāng)官職。而姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》則曰:“此言文王能作士也。小序謂‘文王能官人’,差些,蓋襲《左傳》釋《卷耳》之說(shuō)!薄白魇俊币徽Z(yǔ)直接取自此詩(shī)的“遐不作人”。孔穎達(dá)疏:“作人者,變舊造新之辭!敝祆洹对(shī)集傳》:“作人,謂變化鼓舞之也。”概而言之,即為培育造就人才及鼓舞振作人心。其實(shí)這兩種意見并無(wú)大異,小序著眼的是前三章,故得出“官人”的結(jié)論,姚氏著眼的是后二章,故得出“作士”的結(jié)論。“官人”也罷,“作士”也罷,都離不開周王的盛德。

  全詩(shī)五章,每章四句。除第二章外,其余四章均以興為發(fā)端,這在《大雅》中是罕見的。

  首章以“棫樸”起興。毛傳釋曰:“山木茂盛,萬(wàn)民得而薪之;賢人眾多,國(guó)家得用蕃興!贝耸菍阌髻t人。而《詩(shī)集傳》釋曰:“芃芃棫樸,則薪之槱之矣;濟(jì)濟(jì)辟王,則左右趣之矣。”意為灌木茂盛,則為人所樂用,君王美好,則為人所樂從。此是將棫樸喻君王。毛傳釋興,每每孤立地就興論興,所以興與下文的關(guān)系往往顯得牽強(qiáng)附會(huì)。朱熹釋興,總是將起興句與被興句有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),符合其“先言他物以引起所詠之詞”的興的定義。就此章而言,朱熹的解釋似更為合理。

  首章是總述,總述周王有德,眾士所歸。而士分文、武,故二、三篇又分而述之,以補(bǔ)足深化首章之意。

  二章四句皆為賦。前兩句“濟(jì)濟(jì)辟王,左右奉璋”承上兩句“濟(jì)濟(jì)辟王,左右趣之”而來(lái),而又啟出下兩句:“奉璋峨峨,髦士攸宜。”“璋”有二解,一為“牙璋”,發(fā)兵所用;一為“璋瓚”,祭祀所用。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》云:“此詩(shī)下章言六師及之,則上言奉璋,當(dāng)是發(fā)兵之事。故傳惟言半圭曰璋,不以為祭祀所用之璋瓚耳!睋(jù)此,此章則與下章一樣,均與武士有關(guān)。但馬瑞辰注意了下章的“六師”而疏忽了此章的“髦士”。“髦士”在《詩(shī)經(jīng))中凡二見,另一為《小雅·甫田》中的“攸介攸止,烝我髦士”。《甫田》的髦士肯定為文士(多以為是田畯,即農(nóng)官),故此詩(shī)恐亦不例外。所以璋還是訓(xùn)“璋瓚”為好。

  三章以“涇舟”起興。朱熹《詩(shī)集傳》以為舟中之人自覺劃動(dòng)船槳實(shí)喻六師之眾自覺跟隨周王出征,云:“言‘淠彼涇舟’,則舟中之人無(wú)不楫之!芡跤谶~’,則六師之眾追而及之。蓋眾歸其德,不令而從也。”方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》亦云:“文王征伐,六師扈從,有似烝徒楫舟,則其作武勇之士也又可見!饼R詩(shī)根據(jù)此章末兩句“周王于邁,六師及之”而斷定此詩(shī)是言文王伐崇之事,后人多有從之者。其實(shí)以詩(shī)證史可信,以史證詩(shī)難信,況且把詩(shī)中所言一一坐實(shí)并無(wú)多大意義,所以還是把此章看作泛言為好。

  如果說(shuō)前三章是以眾望所歸來(lái)烘托周王的話,那么后兩章則轉(zhuǎn)為直接的歌頌了。

  四章以“云漢”起興。鄭箋曰:“云漢之在天,其為文章,譬猶天子為法度于天下!敝T家多認(rèn)為“云漢”乃喻周王。末句“遐不作人(何不培養(yǎng)人)”雖是問句,實(shí)則是肯定周王能培育人。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》云:“董氏曰:‘遐不作人,甚言其作也。”’類似的用法還見于《小雅·南山有臺(tái)》“樂只君子,遐不眉?jí)邸薄ⅰ皹分痪,遐不黃耇”。

  末章的興義較難理解。朱熹在《詩(shī)集傳》中曰:“追之琢之,則所以美其文者至矣。金之玉之,則所以美其質(zhì)者至矣。勉勉我王,則所以綱紀(jì)乎四方者至矣。”他還在《詩(shī)傳遺說(shuō)》中補(bǔ)充道:“功夫細(xì)密處,又在此一章,如曰‘勉勉我王,綱紀(jì)四方’,四方都便在他線索內(nèi)牽著都動(dòng)。”他答人問“勉勉即是純一不已否?”又曰:“然。如‘追琢其章,金玉其相’,是那工夫到后,文章真?zhèn)是盛美,資質(zhì)真?zhèn)是堅(jiān)實(shí)!倍吆隙灾,也就是說(shuō):精雕細(xì)刻到極致,是最美的'外表,純金碧玉到極致,是最好的質(zhì)地,周王勤勉至極,有如雕琢的文彩和金玉的質(zhì)地,是天下最好的管理者。如此釋詩(shī),似太迂曲,所以很多人并不把前兩句視作興,他們認(rèn)為,“追琢其章”“金玉其相”的“其”指的就是周王,意謂周王既有美好的裝飾,又有優(yōu)秀的內(nèi)質(zhì),而又勤勉不已,所以能治理好四方。

【棫樸原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

天凈沙·春_白樸的曲原文賞析及翻譯08-26

天凈沙·冬_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03

天凈沙·秋_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03

白樸《天凈沙秋》古詩(shī)賞析及翻譯08-21

夜歸原文翻譯及賞析01-11

東坡原文翻譯及賞析01-10

田舍原文翻譯及賞析01-10

題畫原文翻譯及賞析01-09

秋思原文、翻譯及賞析01-09

悲歌原文翻譯及賞析01-07