國風·豳風·破斧原文及賞析
原文:
國風·豳風·破斧
[先秦]佚名
既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。
既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。
既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。
譯文及注釋:
譯文
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂?蓱z我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然?蓱z我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多么良善!
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無邊!
注釋
豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。
斧:斧頭。圓孔曰斧。
斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。
四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國。或以為殷、東、徐、奄四國。一說“四方之國;剩和盎獭,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也!
哀:可憐。一說哀傷,一說借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當于“啊”。
孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。
锜(qí):鑿子,一種兵器。一說是古代的一種鋸。
吪(é):感化,教化。一說震驚貌。
嘉:善,美,好。
銶(qiú):即”鍬“。一說是獨頭斧。
遒(qiú):團結、安和之意!睹珎鳌罚骸肮桃!薄多嵐{》:“斂也!币徽f是臣服。
休:美好,與”嘉“”將“意同。
賞析:
此詩共三章,采用復沓形式,各章僅異數(shù)字?追f達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公。”
第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴以創(chuàng)造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產(chǎn)勞動的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點代面,以個別代全部,言事而寄慨的手法。
關于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪!币愿珨种迫北茸鲗χ芄⒊赏醯牧餮詺еr,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。
人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。
三、四兩句是因果關系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。
第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。
第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個字。“锜”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動生產(chǎn)的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個字!皡拧,化也,即受教育,移風易俗!板佟保珎鹘庾鞴蹋▓怨蹋,鄭箋解作斂(聚合)?追f達疏協(xié)調兩說云:“遒訓為聚亦堅固之義!奔础笆顾膰裥膱怨桃病、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬民團結,國家自然強固。
綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進,逐層深入的關系在!盎省保缃鉃轶@恐,則只是亂政的`動搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實了。
末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自內心的直接贊頌。
不過對此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、锜、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場,活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。
【國風·豳風·破斧原文及賞析】相關文章:
國風·陳風·東門之池原文及賞析07-16
《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·氓》原文賞析09-15
詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·碩人原文賞析12-05
《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及賞析10-15
蝶戀花·暖雨晴風初破原文翻譯及賞析08-22
蝶戀花·暖雨晴風初破凍原文及賞析07-20
攤破浣溪沙·揉破黃金原文及賞析08-25
國風·秦風·小戎原文及賞析07-16
匪風原文及賞析12-25
《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及翻譯賞析10-30