- 相關(guān)推薦
東方未明古詩原文及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編為大家收集的東方未明古詩原文及賞析,希望能夠幫助到大家。

原文:
東方未明
[先秦]佚名
東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。
東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。
譯文及注釋:
譯文
東方還未露曙光,衣褲顛倒亂穿上。衣作褲來褲作衣,公家召喚我憂急。
東方還未露晨曦,衣褲顛倒亂穿起。褲作衣來衣作褲,公家號令我驚懼。
折下柳條圍籬笆,狂漢瞪眼真強(qiáng)霸。不分白天與黑夜,不早就晚真作孽。
注釋
衣裳:古時上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
公:公家。
晞(xī希):“昕”的假借,破曉,天剛亮。
樊:即“藩”,籬笆。圃:菜園。
狂夫:指監(jiān)工。一說狂妄無知的人。聞一多"風(fēng)詩類鈔"曰:"夫之在家,從不能守夜之正時,非出太早,即歸太晚。婦人稱之為狂夫。"他以為此詩出自婦人口吻。而且"折楊柳為園圃之藩籬,所以防閑其妻者也。離去復(fù)于籬間瞿瞿然窺視,蓋有不放心之意"。
瞿瞿(jù):瞪視貌。
不能辰夜:指不能掌握時間。辰,借為“晨”,指白天。
夙:早。莫(mù暮):古“暮”字,晚。
賞析:
這首詩在一定程度上真實(shí)反映了那個時代的現(xiàn)實(shí)生活,使讀者猶如身臨其境,感受到奴隸們心底隱藏著一種壓抑已久而行將噴發(fā)的憤怒。正因?yàn)樽髡呤菑呐`的身世遭際出發(fā),抒發(fā)對于現(xiàn)實(shí)的憤懣,帶有強(qiáng)烈的感情色彩,因此對統(tǒng)治階級確實(shí)有一種活生生的鞭辟入里的揭露和批判作用,使讀者產(chǎn)生感情上的共鳴。
前兩章“東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。東方未晞,顛倒裳衣。顛之倒之,自公令之!痹娙瞬]有用很多筆墨去鋪敘具體的勞動場面,或者訴說勞動如何艱辛,而是巧妙地抓住一瞬間出現(xiàn)的難堪而苦澀的場面來寫:當(dāng)一批勞累的人們正酣睡之際,突然響起了公家監(jiān)工的吆喝聲,催促著他們?nèi)ド瞎ぁ_@時東方還沒有一絲亮光,原來.寂靜的夜空,一下子被這叫喊聲打破,勞工們一個個被驚醒過來,黑暗中東抓西摸,手忙腳亂,有的抓著褲管套上胳膊,有的撐開衣袖伸進(jìn)雙腿。一時間,亂作一堆,急成一團(tuán),真可謂洋相出盡。天還沒亮,官差即來催促起床,上工的命令就已經(jīng)下達(dá)了,以致可憐的役夫們在忙亂之中把兩手伸進(jìn)褲管,把兩腳蹬進(jìn)袖筒,竟然把上下衣裳顛倒穿了。按理說,上下衣裳的區(qū)別是很大的,能夠穿顛倒了,不光是因?yàn)樘旌诘脑,恐怕更主要的原因在于役夫們并沒從夢中醒來,他們可能頭天夜里睡得很晚,疲乏的身子包括疲乏的大腦尚未緩過神來。這一情節(jié)極富戲劇性,十分幽默好笑,卻又飽含悲憤,笑中滴淚,生動曲折地反映出了酷吏的兇狠以及役夫的凄慘!邦嵉挂律选钡募(xì)節(jié)描寫,便運(yùn)用得真實(shí)巧妙,寫出了奴隸們在公爺?shù)倪哼叽傧旅诖┮律训牟豢疤幘场G皟烧碌摹邦嵉埂倍,還會令人自然聯(lián)想到末一章“風(fēng)”(早上與“莫”(即“幕”,晚上)的“顛倒”。衣裳的錯亂,黑(夜)白(天)的顛倒,正說明了社會現(xiàn)實(shí)的不合理。既意在言中,又寄意言外,可謂一語雙關(guān)。
最后一句"折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫"說明:報時辰不是提前就是太晚。這詩是諷刺國君號令不準(zhǔn)的詩,而國君的‘不時’,又在于司時的官吏不負(fù)責(zé)任。古時無準(zhǔn)確的鐘表,故而司時的官吏就顯得十分重要了,如果司時的官吏每天搞錯一點(diǎn)點(diǎn),積年累月,經(jīng)過一定時間,就可能出現(xiàn)巨大的誤差。司時官吏失職,當(dāng)然朝廷秩序也會一片混亂。本詩在于諷刺司時官吏不準(zhǔn)確報時,以致群臣見國君的時間混亂,官員手忙腳亂,心中忐忑不安,唯恐誤時,遭到國君責(zé)怪。“折柳樊圃”和“狂夫瞿瞿”,也是兩個典型的細(xì)節(jié)描繪,寥寥八個字,就把奴隸們艱辛的苦役和監(jiān)工走狗的兇惡嘴臉和盤托出,一瀉無余。這些描繪都切合環(huán)境和人物身份,讀來仿佛見其人,聞其聲,神態(tài)態(tài)畢現(xiàn),栩栩如生,頗有真實(shí)感。
全詩三章,皆為四句。每句兩個音拍。前兩章運(yùn)用回環(huán)復(fù)沓的藝術(shù)手法,渲染環(huán)境氣氛,突出事物特點(diǎn)。且以工整的排列。朗朗上口的語言形式,盡情抒發(fā)抑郁情感,增強(qiáng)了音樂效果。第三章則轉(zhuǎn)變風(fēng)格,避免通篇一致的枯燥感,顯得起伏有致,使得詩作的另一突出特點(diǎn)是通篇明白曉暢,語言通俗易懂,未明顛倒狂夫不能等都是人們常用的日常語言,以此為詩質(zhì)樸自然,充滿無限的生命。
《齊風(fēng)·東方未明》在結(jié)構(gòu)形式和藝術(shù)手法上也很有特點(diǎn)。其一,《東方未明》為樂歌,在結(jié)構(gòu)上回環(huán)復(fù)沓。第一章和第二章中有些句子只換了一個或幾個字。這種回復(fù)重疊,規(guī)律中有變化,嚴(yán)格中有自由,既是歌唱時的和聲,也是表述意思的層層遞進(jìn)和對內(nèi)涵的強(qiáng)化作用。(《隨園詩話》)但就作詩而言,重詞疊句與反復(fù)詠唱是為著盡情抒發(fā)情感的需要,這在《詩經(jīng)》其他詩作中和后世民歌中也經(jīng)常運(yùn)用。這樣有利于突出事物特征,渲染環(huán)境氣氛,增強(qiáng)音樂效果,給人留下深刻難忘的印象;同時,也便于記憶與傳誦。其二,詩人善于通過細(xì)節(jié)的描繪來反映生活。例如“顛倒衣裳”的細(xì)節(jié)描寫,其三,語言通俗易懂,讀之瑯瑯上口。例如“東方”、“未明”、“顛倒”、“倒顛”、“狂夫”、“不能”等詞匯,都是人們常用的口頭語言,用在詩中,質(zhì)樸自然,恰如其分。這些詞語歷經(jīng)了三千余年的風(fēng)雨,仍然葆有無限的生命力,至今保存在人們的口頭與書面用語之中。此外,全詩以四言句為形式,每句兩個音拍,二二的節(jié)奏。前兩章排列工整,鍵行和押韻有規(guī)律;第三章則起伏有致,跌宕變化。這種不拘一格的韻律節(jié)奏,也體現(xiàn)了當(dāng)時勞動人民口頭歌謠創(chuàng)作的藝術(shù)特點(diǎn)。
重點(diǎn)字詞解析
衣裳:古時上衣稱 “衣”,下裝稱 “裳”,和現(xiàn)代泛指衣物的 “衣裳” 含義不同。
晞:指破曉,天剛蒙蒙亮的樣子。
樊圃:“樊” 本指籬笆,此處作動詞,意為編織籬笆;“圃” 指菜園。
狂夫:此處特指看管服勞役百姓的兇暴監(jiān)工。
瞿瞿:形容監(jiān)工瞪大眼睛監(jiān)視的兇狠模樣。
辰夜:指正常的晝夜作息規(guī)律,這里指無法掌控自己的作息時間。
夙 / 莫:“夙” 是早起的意思;“莫” 通 “暮”,指傍晚、深夜。
主旨與情感
詩歌核心主旨是控訴統(tǒng)治階級對底層民眾的殘酷剝削,揭露當(dāng)時徭役制度的嚴(yán)苛與不合理。詩人沒有直接描寫勞役的繁重,而是通過百姓慌亂穿衣、被監(jiān)工監(jiān)視等細(xì)節(jié),傳遞出底層人民在官府壓迫下,失去正常生活秩序的痛苦與無奈,字里行間滿是對統(tǒng)治階級的怨恨,也暗含著對不公命運(yùn)的無聲反抗。
寫作特色
重章疊句,強(qiáng)化氛圍:前兩章結(jié)構(gòu)幾乎一致,僅替換 “明” 與 “晞”、“召” 與 “令” 等少量字詞。這種重復(fù)的句式如同急促的節(jié)拍,層層渲染出官府催逼的緊張感,突出了徭役召喚的頻繁與無情,讓百姓的慌亂情緒更具感染力。
細(xì)節(jié)傳神,直擊痛點(diǎn):“顛倒衣裳” 是全詩的詩眼。這個極具畫面感的細(xì)節(jié),把百姓在黑夜中接到征召后,因恐懼和慌亂而手足無措的狀態(tài)刻畫得入木三分,比直白吶喊更有力地展現(xiàn)了服役者的悲慘處境。
敘事遞進(jìn),深化主題:詩歌敘事從室內(nèi)的慌亂穿衣,延伸到野外的勞役場景,由個人的窘迫擴(kuò)展到群體的苦難。前兩章寫官府征召的急迫,第三章通過 “狂夫瞿瞿” 的形象點(diǎn)明壓迫的直接來源,最后以 “不能辰夜,不夙則莫” 總結(jié),將個體遭遇上升為底層民眾的普遍困境,讓主題更具深度。
文學(xué)價值與影響
這首詩是《詩經(jīng)》中現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的典型代表,其以小見大的寫法,為后世反映民間疾苦的文學(xué)創(chuàng)作提供了借鑒。詩中 “顛倒衣裳” 還演變?yōu)榈涔,既用來形容人匆忙慌亂的狀態(tài),也可暗指社會秩序或政治層面的混亂無序,后世白居易等詩人在作品中也;眠@類反映社會不公的創(chuàng)作思路。
【東方未明古詩原文及賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)東方未明賞析09-07
詩經(jīng)《東方未明》賞析10-05
東方未明09-01
《詩經(jīng):東方未明》全詩賞析09-19
詩經(jīng)東方未明10-19
詩經(jīng)《東方未明》07-04
詩經(jīng)《國風(fēng)·齊風(fēng)·東方未明》賞析09-05