子夜四時(shí)歌·春風(fēng)動春心原文及賞析
原文:
子夜四時(shí)歌·春風(fēng)動春心
[南北朝]佚名
春風(fēng)動春心,流目矚山林。
山林多奇采,陽鳥吐清音。
譯文及注釋:
譯文
春風(fēng)和煦,百花盛開,令人胸中涌起濃濃的春意,流轉(zhuǎn)的目光,凝望著遠(yuǎn)處色彩絢爛的山林,久久不忍離去。
在那色彩絢爛的山林深處,從南方飛回的小鳥,在明媚的陽光下歡快地鳴囀啼叫,清脆,明快,悅耳,悠揚(yáng)。
注釋
春心:春景所引發(fā)的意興或情懷。男女之間相思愛慕的情懷。
流目:轉(zhuǎn)動目光。流覽。放眼隨意觀看。
矚:注視。遠(yuǎn)望。
奇采:奇特的采摘。奇彩,奇特的光彩。
陽鳥:鴻雁之類候鳥。指鶴。應(yīng)是鳳凰火鳥。陽光下的鳥。
清音:清亮的聲音。清商樂的聲音。
賞析:
這首詩以樸素的語言,細(xì)膩的筆法,為讀者描繪了一幅百花盛開,山林色彩絢爛,從南方飛回的候鳥,在陽光下歡快地鳴叫的生機(jī)勃勃的春天的景象,流露了詩人喜愛春天,熱愛生活的美好情懷。可謂觸景生情,借景抒情,寓情于景。
“春風(fēng)動春心,流目矚山林”,詩人首先從感官入手,從春風(fēng)著筆,渲染充溢于心中陶然的情懷。詩人漫步于萬象更新的春山上,沐浴著融融的煦暖的春風(fēng),情涌動了,心陶醉了,不知不覺之中,目光被多彩的山林吸引了,于是一種難以抑制的欣賞春天的情懷。
“山林多奇采,陽鳥吐清音”,在這兩句中,作品承接上文,首先從視覺的`角度寫其“流目矚山林”所看到的奇光異彩,把讀者帶入了一個山花爛漫,芳香四溢的神奇的空山幽谷之中;繼而又從聽覺落筆,描繪了一個“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”的佳境,詩人就此收筆,令讀者不勝追尋與向往。
這首小詩,咋讀起來似乎覺得很平淡,然而反復(fù)讀之,便覺其中別有洞天。它能流傳至今,不在于詞句的華麗,也不在于格律的嚴(yán)整,更不在于藝術(shù)手法的高超,而在于它獨(dú)有的韻味,在于它的平淡無奇。整首詩讀來如行云流水一般,樸素,自然,渾厚,清新,同時(shí)又不乏幽遠(yuǎn)。
【子夜四時(shí)歌·春風(fēng)動春心原文及賞析】相關(guān)文章:
子夜四時(shí)歌·春風(fēng)動春心詩詞鑒賞07-08
子夜四時(shí)歌:秋歌原文及賞析08-16
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
李白《子夜冬歌》賞析09-06
鴻鵠歌原文及賞析08-16
春怨原文及賞析12-22
天凈沙·春原文及賞析07-19
李白《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析09-03
《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02