- 有狐原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
有狐原文、翻譯及賞析
《衛(wèi)風·有狐》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫一位女子(或說為寡婦)擔憂她在外服役的丈夫(或說心儀之人)沒有衣服穿,充分而細致地表露了這位女子的真摯愛心。下面是小編為大家整理的有狐原文、翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
譯文:
有只狐在獨行求偶,在那淇水邊的橋上。心里感到憂愁,只怕那人沒有衣裳。
有只狐在獨行求偶,在那淇水可涉的地塊。心里感到憂傷,只怕那人沒有衣帶。
有只狐在獨行求偶,在那淇水的近岸處。心里感到憂郁,只怕那人沒有衣服。
白話譯文:
狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒衣服我心傷。
注釋:
⑴狐:一說狐喻男性。綏綏:朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。
、其浚核。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。
、侵樱哼@個人。裳:上曰衣,下曰裳。
、葏枺核罴把,可以涉過之處。一說流水的沙灘。
、蓚龋喊哆。
賞析:
《毛詩序》云:“《有狐》,刺時也。衛(wèi)之男女失時,喪其妃耦焉。古者國有兇荒,則殺(減)禮而多婚,會男女之無夫家者,所以育人民也!笨资杞庠唬骸耙詴r君不教民隨時殺禮為婚,而喪失其妃耦,不得早為室家,故刺之。以古者國有兇荒,則減殺其禮,隨時而多婚,會男女之無夫家者,使為夫婦,所以蕃育人民,刺今不然!泵f的理論根據(jù)是《周禮·地官司徒》中的《大司徒》、《媒氏》!洞笏就健妨杏杏鰹幕臅r的十二條政策,其中第十條便是“多婚”,也就是讓失去配偶的男女結合,以增長人口!睹娦颉氛J為此詩就是刺衛(wèi)國君主沒有實行這一政策,使無夫無妻的男女不能結合。毛說指出此詩與男女婚姻有關,自不誤,但謂之為刺詩,則穿鑿不通,為今人所不取。其他各家之說,尚有“憫傷孤貧說”、“齊桓公思恤衛(wèi)說”、“憂念征夫無衣說”、“傷逃散之衛(wèi)遺民說”,等等!缎l(wèi)風·有狐》應是一首言情之詩。衛(wèi)國經過動亂,人民遭受災難,流離走徙,不少人失去配偶。有位年青寡婦,在路途中遇到一位鰥夫,對其產生愛意,很想嫁給他,但沒有直接表白求愛之意,只在內心中有強烈的活動。故詩人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。狐為妖媚之獸,詩人稱此婦為“狐”,看來此婦也頗有風姿,詩人以詩揭露其心事,比之為狐、以物喻人。別饒風致。詩三章,皆用比意。
首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛心說:“我心里所憂愁的,是那人還無以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了!贝握卵浴坝泻椊,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處。《邶風·匏有苦葉》詩云:“深則厲,淺則揭”,涉過深水。需要有衣帶束衣。此婦擔心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結成衣帶他就不愁涉過深水時沒有衣帶了。”三章言此狐“在彼淇側”,既然已在淇側,可見已經渡過淇水,可以穿好衣服了。可是她擔心那個人,還無以為服,她心想:“若是我和他結為婚姻,那么,那人就不愁沒有衣服了!
這三章詩充分而細致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。
【有狐原文、翻譯及賞析】相關文章:
有狐原文翻譯及賞析12-18
有狐原文翻譯及賞析04-25
《有客》原文、翻譯及賞析05-19
《野有蔓草》原文、翻譯及賞析09-03
南有嘉魚原文翻譯及賞析05-16
《山有樞》原文、翻譯及賞析05-15
《江有汜》原文、翻譯及賞析05-21
江有汜原文翻譯及賞析12-18
山有樞原文翻譯及賞析12-17
江有汜原文翻譯及賞析06-01