題盤豆驛水館后軒_韋莊的詩(shī)原文賞析及翻譯
題盤豆驛水館后軒
唐代韋莊
極目晴川展畫屏,地從桃塞接蒲城。
灘頭鷺占清波立,原上人侵落照耕。
去雁數(shù)行天際沒,孤云一點(diǎn)靜中生。
憑軒盡日不回首,楚水吳山無(wú)限情。
譯文
舉目遠(yuǎn)眺,萬(wàn)里晴空下的渭南平原像一幅展開的畫圖,盤豆驛地處桃林塞與蒲城之間。
白鷺鳥站立在水邊,太陽(yáng)已經(jīng)落山了,高原上農(nóng)民還趁著余暉忙著耕地。
南去的飛雁消失在遙遠(yuǎn)的天邊,一片孤云在山間悠閑地升起。
我在驛館后軒整天依窗眺望,眼前的山山水水充滿詩(shī)情畫意。
注釋
盤豆驛(yì):古驛站,原址在陜西省渭南。
極目:遠(yuǎn)望。
桃塞:桃林古塞,故址在今陜西省潼關(guān)以東、至河南省靈寶之間。
原上:高地。
落照:夕陽(yáng)。
憑軒:依著窗子。
盡日:整天。
楚水吳山:泛指大江南北的名山勝水,這里指盤豆驛一帶的山水。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)寫于韋莊辭別越中親眷入蜀之時(shí)路過盤豆驛的途中。詩(shī)人看到灘頭原上而及天際孤云的景象,不免產(chǎn)生了無(wú)限的孤寂、落魄情懷與漂泊無(wú)依的傷感,使他懷念起家鄉(xiāng)以及江南的親戚舊友,于是便寫下了這首詩(shī)。
賞析
這首詩(shī)詩(shī)人通過描寫清麗宏闊的景色,心中產(chǎn)生無(wú)限感慨,想起了漂泊生活的艱辛,表達(dá)出對(duì)家鄉(xiāng)親人的眷念之情。
第一、二兩句先詩(shī)人從總體上描寫盤豆城!皹O目晴川”,中原的天空晴明,地面平曠,看不透,望不盡,就如展開一架巨大的畫屏似的',跟詩(shī)人久住大江南北所習(xí)見的“楚水吳山”形成強(qiáng)烈的反差。因此,先寫出這深刻印象。然后再交代出地理方位:“地從桃塞接蒲城”。盤豆城就處在河南陜西之間,東接中州,西通關(guān)中大道!皬摹薄鞍簟苯淮嗽(shī)人自東而西的行蹤,可見詩(shī)人的行色匆匆。
第三、四兩句描寫詩(shī)人在水館后軒所看到的景象。詩(shī)人小憩于官驛里的水館后軒,開窗遠(yuǎn)眺,首先撲人眼簾的是“灘頭鷺占清波立”。原來(lái)這水館的水另有源頭,那里卓立著顧影的白鷺。一個(gè)“占”字。寫出白鷺的形單影只,也道出了詩(shī)人自己的孤獨(dú)感。而“原上人侵落照耕”,則狀寫平川與人們的農(nóng)事,他們?nèi)栽谛燎诘馗鳎敝寥谌肴缁鸬耐硐。這兩句都從平視角度寫,上句寫的是靜態(tài),用冷色調(diào);下句寫動(dòng)態(tài),用暖色調(diào),相映成趣,寫出了中原夏末秋初的清新氣息,還隱隱透露出詩(shī)人異樣的驚喜之情,晴川之上也有像江南一樣的明麗景色。
第五、六兩句描寫詩(shī)人在晴川所見以及流露出的感情。這兩句詩(shī)人側(cè)重于一個(gè)“晴”字,詩(shī)人改用仰視角度寫晴空所見“去雁數(shù)行天際沒”,從有到無(wú),雖有雁南飛而不能傳書,可見詩(shī)人內(nèi)心的惆悵;“孤云一點(diǎn)凈中生”,從無(wú)到有,雖是寫景,也象征著詩(shī)人的孤寂,一種飄泊流離的感傷油然而生。
第七、八兩句則寫出詩(shī)人的心緒。詩(shī)人靠在后軒窗欞上凝望晴川的景色,竟至長(zhǎng)時(shí)間不肯回過頭來(lái),是因?yàn)檫@里的清波落照與“楚水吳山”有相類之處,韋莊曾客游江南十年,弟妹散居越中諸郡,晴川這種明凈之美觸發(fā)詩(shī)人對(duì)越中親故的懷念!盁o(wú)限情”三個(gè)字壓尾,余音裊裊,給人留下不盡的遐思。
這首詩(shī)由“極目”起,至“憑軒”終,通篇無(wú)一字直言“愁思",結(jié)尾詩(shī)人指望著“楚水吳山無(wú)限情”,然而“盡日不回首”的身影始終籠罩著畫面,“去雁”、“孤云"所帶出的莫名惆悵和難言憂慮,增強(qiáng)深化了詩(shī)的主題,更有表現(xiàn)力。
【題盤豆驛水館后軒_韋莊的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
望驛臺(tái)_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
高軒過原文翻譯及賞析01-22
題禪院_杜牧的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
淥水曲_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
過故人莊原文翻譯及賞析01-10