凌虛臺(tái)記原文、翻譯注釋及賞析
原文:
凌虛臺(tái)記
宋代:蘇軾
國(guó)于南山之下,宜若起居飲食與山接也。四方之山,莫高于終南;而都邑之麗山者,莫近于扶風(fēng)。以至近求最高,其勢(shì)必得。而太守之居,未嘗知有山焉。雖非事之所以損益,而物理有不當(dāng)然者。此凌虛之所為筑也。
方其未筑也,太守陳公杖履逍遙于其下。見(jiàn)山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墻外而見(jiàn)其髻也。曰:“是必有異!笔构よ徠淝盀榉匠兀云渫林_(tái),高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知臺(tái)之高,而以為山之踴躍奮迅而出也。公曰:“是宜名凌虛!币愿嫫鋸氖绿K軾,而求文以為記。
軾復(fù)于公曰:“物之廢興成毀,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所竄伏。方是時(shí),豈知有凌虛臺(tái)耶?廢興成毀,相尋于無(wú)窮,則臺(tái)之復(fù)為荒草野田,皆不可知也。嘗試與公登臺(tái)而望,其東則秦穆之祈年、橐泉也,其南則漢武之長(zhǎng)楊,五柞,而其北則隋之仁壽,唐之九成也。計(jì)其一時(shí)之盛,宏杰詭麗,堅(jiān)固而不可動(dòng)者,豈特百倍于臺(tái)而已哉?然而數(shù)世之后,欲求其仿佛,而破瓦頹垣,無(wú)復(fù)存者,既已化為禾黍荊棘丘墟隴畝矣,而況于此臺(tái)歟!夫臺(tái)猶不足恃以長(zhǎng)久,而況于人事之得喪,忽往而忽來(lái)者歟!而或者欲以夸世而自足,則過(guò)矣。蓋世有足恃者,而不在乎臺(tái)之存亡也!奔纫匝杂诠,退而為之記。
譯文:
居住在南山腳下,自然飲食起居都與山接近。四面的山,沒(méi)有比終南山更高的。而城市當(dāng)中靠近山的,沒(méi)有比扶風(fēng)城更近的了。在離山最近的地方要看到最高的山(即終南山),應(yīng)該是必然能做到的事。但太守的住處,(開(kāi)始)還不知道(附近)有山。雖然這對(duì)事情的好壞沒(méi)有什么影響,但是按事物的常理卻不該這樣的,這就是凌虛臺(tái)修筑的原因(用以觀山)。
就在它還沒(méi)有修建之前,陳太守杵著拐杖穿著布鞋在山下閑游,見(jiàn)到山峰高出樹(shù)林之上,(山峰)重重疊疊的樣子正如有人在墻外行走而看見(jiàn)的那人發(fā)髻的形狀一樣。(陳太守)說(shuō):“這必然有不同之處!保ㄓ谑牵┡晒そ吃谏角伴_(kāi)鑿出一個(gè)方池,用挖出的土建造一個(gè)高臺(tái)。(臺(tái)子)修到高出屋檐才停。這之后有人到了臺(tái)上的,都恍恍忽忽不知道臺(tái)的高度,而以為是山突然活動(dòng)起伏冒出來(lái)的。陳公說(shuō):這(臺(tái))叫凌虛臺(tái)很合適。把這件事告訴了他的下屬蘇軾,讓我寫(xiě)篇文章來(lái)記敘(這件事)。
蘇軾回復(fù)陳公說(shuō):“事物的興盛和衰敗,是無(wú)法預(yù)料的。(這里)從前是長(zhǎng)滿荒草的野地,被霜露覆蓋的地方,狐貍和毒蛇出沒(méi)的所在。在那時(shí),哪里知道(今天這里)會(huì)有凌虛臺(tái)呢?興盛和衰敗交替無(wú)窮無(wú)盡,那么高臺(tái)(會(huì)不會(huì))又變成長(zhǎng)滿荒草的野地,都是不能預(yù)料的。我曾試著和陳公一起登臺(tái)而望,(看到)其東面就是當(dāng)年秦穆公的祈年、橐泉兩座宮殿(遺址),其南面就是漢武帝的長(zhǎng)楊、五柞兩座宮殿(遺址),其北面就是隋朝的仁壽宮也就是唐朝的九成宮(遺址);叵胨鼈円粫r(shí)的興盛,宏偉奇麗,堅(jiān)固而不可動(dòng)搖,何止百倍于區(qū)區(qū)一座高臺(tái)而已呢?然而幾百年之后,想要尋找它們的樣子,卻連破瓦斷墻都不復(fù)存在,已經(jīng)變成了種莊稼的田畝和長(zhǎng)滿荊棘的廢墟了。相比之下這座高臺(tái)又怎樣呢?一座高臺(tái)尚且不足以長(zhǎng)久依靠,更何況人世的得失,本就來(lái)去匆匆(豈不更難持久)?如果有人想要以(高臺(tái))夸耀于世而自我滿足,那就錯(cuò)了。世上確實(shí)有足以依憑的東西,但是與臺(tái)的存在與否是沒(méi)有關(guān)系的!蔽覍⑦@些話告訴陳公后,下來(lái)為他寫(xiě)了這篇記。
注釋?zhuān)?/strong>
國(guó):指都市,城邑。這里用如動(dòng)詞,建城。起居:起來(lái)和休息。南山:終南山的簡(jiǎn)稱(chēng)。主峰在今陜西西安市南。于:比。而:連接兩個(gè)句子,表示并列關(guān)系。麗:附著,靠近。扶風(fēng):宋稱(chēng)鳳翔府,治所在今陜西鳳翔縣。這里沿用舊稱(chēng)。太守:官名。宋稱(chēng)知州或知府,這里沿用舊稱(chēng)。所以:的問(wèn)題。所為筑:所以要建筑的原因。所為,同“所以”。
陳公:當(dāng)時(shí)的知府陳希亮,字公弼,青神(今四川青神縣)人。宋仁宗(趙禎)天圣年間進(jìn)士。公,對(duì)人的尊稱(chēng)。杖履:指老人出游。累累:多而重疊貌,連貫成串的樣子。旅行:成群結(jié)隊(duì)地行走。髻:挽束在頭頂上的發(fā);腥唬悍路穑孟。從事:宋以前的官名,這里指屬員。作者當(dāng)時(shí)在鳳翔府任簽書(shū)判官,是陳希亮的下屬。
知:事先知道,預(yù)知。昔者:以往,過(guò)去。者,起湊足一個(gè)音節(jié)的作用。蒙翳:掩蔽,遮蓋。虺:毒蟲(chóng),毒蛇。竄伏:潛藏,伏匿。豈:怎么,難道。相尋:相互循環(huán)。尋,通“循”。秦穆:即秦穆公,春秋時(shí)秦國(guó)的`君主,曾稱(chēng)霸西戎。祈年、橐泉:據(jù)《漢書(shū)·地理志·雍》顏師古注,祈年宮是秦惠公所建,橐泉宮是秦孝公所建,與本文不同。傳說(shuō)秦穆公墓在橐泉宮下。漢武:即漢武帝劉徹。長(zhǎng)楊、五柞:長(zhǎng)楊宮,舊址在今陜西周至縣東南。九成:宮名。本隋仁壽宮。唐太宗(李世民)貞觀五年重修,為避署之所,因山有九重,改名九成。特:止,僅。既已:已經(jīng)。而況于:何況,更何況。猶:還,尚且。而:如果,假如;蛘撸河械娜耍腥。以:憑借,依靠。后邊省去代凌應(yīng)臺(tái)的“之”。夸世:即“夸于世”,省去介詞“于”,在。而:表示順承關(guān)系。不在:是說(shuō)“臺(tái)”和“足恃者”之間不存在任何關(guān)系。乎:同“于”。既:已經(jīng),譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)也可以用“以后”或“了”來(lái)表示。以言:即“以之言”,省去指代作者意見(jiàn)的“之”。
賞析:
作此文時(shí),踏上“仕途”只有兩年的蘇軾,胸間懷著固國(guó)安民的宏大政治抱負(fù),主張為政應(yīng)有補(bǔ)于民,積極進(jìn)取。但凌虛臺(tái)的修筑在他看來(lái)卻無(wú)補(bǔ)于民,這與他積極的政治主張相違背,因而字里行間時(shí)時(shí)暗含著譏諷的筆調(diào)。
全文共分三段。前兩段重在敘事,后一段議論說(shuō)理。敘事議論前后相應(yīng),在自然平易、曲折變化之中盡吐茹物,鮮明地突出了文章的主旨。
第一段,文章點(diǎn)破了臺(tái)的緣起。太守筑臺(tái)意旨本在觀山,蘇軾行文也正緣山而起,由山而臺(tái)。州府地處終南山下,飲食起居皆應(yīng)與山相伴,更何況終南為四方之大山,扶風(fēng)為依山之近邑。作者連用四個(gè)“山”字。極寫(xiě)山之高,隱含景色之美;極言城邑距山之近,暗藏觀山之易。高山美景迫在眼前,只需舉手投足便可秀色飽餐,以至近求最高豈不美哉。下面作者卻筆鋒一轉(zhuǎn),說(shuō)太守居住終南山下還不知山之峻美,由此而引出了幾絲遺憾,也為由山而臺(tái)作了巧妙的過(guò)渡。但頗有深意的是,蘇軾并不承上直寫(xiě)出“此凌虛之所為筑也”,偏偏要加入“雖非事之所以損益。而物理有不當(dāng)然者”兩句,近山而不知山雖于人事無(wú)所損益,但終非情理之事,于是乎便筑臺(tái)觀山以盡情理。這種譏刺的筆調(diào)既吐露出了年輕蘇軾的政治主張,在藝術(shù)上也使文章?lián)]灑自如,姿態(tài)橫生,同時(shí)還為后面的議論定下了基調(diào)。
第二段敘寫(xiě)筑臺(tái)的經(jīng)過(guò),由太守杖履而游,游而見(jiàn)山,見(jiàn)山而思異,思異而鑿池筑臺(tái)。層層相因。句句緊扣,只寥寥幾筆便清楚明了地?cái)?xiě)出了筑臺(tái)的始末、同時(shí),敘述還具有生動(dòng)形象的特征!罢嚷腻羞b”活畫(huà)出了太守悠然自得的神情;“累累如人之旅行于墻外而見(jiàn)其髻也”一句,又化靜為動(dòng),把靜態(tài)的山巒賦予了動(dòng)態(tài)的活力。給人以清新自然、流動(dòng)變化的美的享受。與柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》中的“其嵌然相累而下者,若牛馬之飲于溪,其沖然角列而上者,若熊黑之登于山”有同工之妙,接著,“然后”三句,又承上敘寫(xiě)臺(tái)成之后登臺(tái)觀山的情景。這里作者筆墨極為簡(jiǎn)省,但卻突出了臺(tái)之高和山之奇。前面太守逍遙其下,看見(jiàn)的山宛如旅行人的發(fā)髻;這里登臺(tái)極目,山則踴躍奮迅而出,從而借所見(jiàn)山景的不同襯托了臺(tái)的高,為下段臺(tái)取名為“凌虛”埋下了伏筆。
第三段是全文的重心。作者議論縱橫,把興廢成毀的自然之理說(shuō)得鞭辟入里。太守求文原希望得幾句吉利的話,蘇軾卻借此大講興廢之理,不能不說(shuō)含有諷刺的意味!拔镏d廢成毀,不可得而知也”,是立論的驀礎(chǔ),作者用它啟開(kāi)議論的筆端,把凌虛臺(tái)的興成推廣至茫茫時(shí)間,以變化流動(dòng)的眼光來(lái)關(guān)照它,從而把有化為無(wú),把實(shí)變?yōu)樘。昔日的荒草野田,今日的凌虛臺(tái),這是由無(wú)生有;今日的凌虛臺(tái),明日的荒草野田,這又是化有為無(wú)。興廢成毀交相回旋,無(wú)窮無(wú)盡,誰(shuí)都不能知曉。行文至此,理己盡、意已完,但作者卻并不輟筆,他還由近及遠(yuǎn),從眼前的凌虛臺(tái)延伸到漫長(zhǎng)的歷史。把秦穆公祈年橐泉、漢武帝長(zhǎng)楊宮、五柞宮、隋仁壽宮、唐九成宮的興盛與荒廢赫然放置在凌虛臺(tái)的面前。兩相對(duì)比,百倍于凌虛臺(tái)的宮胭如今求其破瓦頹垣猶不可得,凌虛臺(tái)的未來(lái)也就自不待言了。下面,作者又進(jìn)一步由臺(tái)及人,“夫臺(tái)猶不足恃議長(zhǎng)久,而況于人事之得喪”,凌虛臺(tái)尚且不可長(zhǎng)久,又何況人事上的得與喪。得喪來(lái)去無(wú)定,借得臺(tái)而夸世,則是大錯(cuò)。這幾句委婉曲折。逐句深人,最后,把凌虛臺(tái)的愈義和價(jià)值化為子虛烏有,由此從根本上否定了臺(tái)的修筑。這種寫(xiě)作方法古人稱(chēng)為“化有為無(wú)”。
這篇文章由山筑臺(tái)、由臺(tái)而化、由化變無(wú),層層緊扣、環(huán)環(huán)深入,名為替凌虛臺(tái)作記,實(shí)則是化臺(tái)為無(wú)。令人惕然移覺(jué)、回味無(wú)窮。
【凌虛臺(tái)記原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《凌虛臺(tái)記》原文及翻譯05-30
超然臺(tái)記原文,翻譯,賞析01-04
《墨池記》原文注釋及翻譯11-15
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文、注釋及賞析08-16
小石潭記原文翻譯注釋及賞析09-23
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28