渡揚子江原文及賞析
原文:
桂楫中流望,京江兩畔明。
林開揚子驛,山出潤州城。
海盡邊陰靜,江寒朔吹生。
更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。
譯文一
船行到江心的時候抬頭遠望,只見兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。
揚子驛蓋在樹林的開闊處,而對面的潤州城則矗立在群山中。
海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來自北方的秋風(fēng)吹起了陣陣的寒意。
在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來了秋天的訊息。
譯文二
船行到揚子江中心四面張望,江面風(fēng)平浪靜,兩岸景物歷歷在目。
船向前行,樹木從視線中移開,出現(xiàn)了揚子江畔的驛站;山峰漸漸退去后,顯現(xiàn)出潤州城。
江的盡頭入海口平靜安謐;秋深江水生寒有如北風(fēng)生。
更聽到楓葉蕭蕭而落下的聲音,這就是淅淅瀝瀝的秋聲。
注釋
揚子江:流經(jīng)揚州、鎮(zhèn)江一帶的長江稱揚子江。因有揚子津渡口,所以從隋煬帝時起,南京以下長江水域,即稱為揚子江。近代則通稱長江為揚子江。
桂楫:用桂木做成的船槳。指船只。中流:渡水過半。指江心。
空波:廣大寬闊的水面。明:清晰。
揚子驛:即揚子津渡口邊上的驛站,在長江北岸。屬江蘇省江都縣。
潤州城:在長江南岸,與揚子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。
邊陰靜:指海邊陰暗幽靜。陰靜:平靜、安謐。
朔吹:指北風(fēng)。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風(fēng)的呼呼聲。
淅瀝:指落葉的聲音。度:傳過來。
賞析:
這是詩人從長江北岸的揚子驛坐船渡江到南岸的'感懷之作。此詩寫的是秋景:船兒隨波漂流,晚秋的天空與水都很清凈,揚子驛在樹林中閃現(xiàn)出來,潤州坐臥在起伏的山岡之中,海邊和江邊都是寒意濃濃,楓樹葉落,傳來淅瀝之聲。從江北的“林開揚子驛”到江南的“山出潤州城”,讀者似乎看見一條渡船正由北向南開來,還分明見到了詩人立在船頭前后眺望的形象。末二句寫船近江南,秋聲淅瀝,用一“度”字,很形象地寫出了岸上落葉聲飄過江面,送進船上詩人耳中的情景。全詩以“望”字貫通全篇,情文并茂,畫面清新,構(gòu)思巧妙,是一篇不可多得的佳作。
當年曹操在廣陵(今揚州市)看到長江水面遼闊,水勢洶涌,直呼為“天塹”,是“天之所以限南北也”。宋朝以前政治、文化、經(jīng)濟的中心在黃河流域的河南、山西、陜西一帶,長江下游以南的地區(qū)尚少開發(fā),所以常被視為邊陲地區(qū),對做官的人來說,派赴江南是一件無可奈何的事,詩人也不例外。這首詩的前四句寫景還算平穩(wěn),沒有情緒上的反應(yīng),但是到了后四句情緒就開始波動了。他到了南岸,發(fā)現(xiàn)江邊是荒涼陰暗的,江風(fēng)帶有寒氣,再加上落葉淅瀝的楓樹林,詩人突然感受到蕭瑟的秋天來了。其實秋天是由北而南的,詩人在揚子驛的時候沒有察覺,而到了對岸就感受到這股秋意,這是有原因的。說起來他不是害怕節(jié)氣上的秋天,而是擔(dān)心前程上的寒意,因此觸景傷情,興起無名的煩惱,這是受到“得失心”的影響。
【渡揚子江原文及賞析】相關(guān)文章:
渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06
李白《渡荊門送別》原文、譯文及賞析12-26
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29
旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21
渡易水原文翻譯及賞析集錦5篇01-26
渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26
渡易水原文翻譯及賞析(合集5篇)01-26
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18