《和張仆射塞下曲·其一》原文及賞析
朝代:唐代
作者:盧綸
原文:
鷲翎金仆姑,燕尾繡蝥弧。
獨立揚(yáng)新令,千營共一呼。
譯文:
身佩雕羽制成的金仆姑好箭,
旌旗上扎成燕尾蝥弧多鮮艷。
大將軍威嚴(yán)地屹立發(fā)號施令,
千軍萬馬一呼百應(yīng)動地驚天。
注釋:
①鷲:大鷹;
、隰幔河鹈;
、劢鹌凸茫杭。
④燕尾:旗上的飄帶;
、蒡。浩烀。
鑒賞:
此詩一題《和張仆射塞下曲》。詩共六首,分別寫發(fā)號施令、射獵破敵、奏凱慶功等等軍營生活。語多贊美之意。此作為第一首,歌詠邊塞景物,描寫將軍發(fā)號時的壯觀場面。
前兩句用嚴(yán)整的對仗,精心刻劃出將軍威猛而又矯健的形象!苞愻峤鹌凸谩,是寫將軍的佩箭!敖鹌凸谩,箭名,《左傳》:“乘丘之役,公以金仆姑射南宮長萬。”箭用金做成,可見其堅銳。并且用一種大型猛禽“鷲”的羽毛(“翎”)來做箭羽,既美觀好看,發(fā)射起來又迅疾有力,威力無窮!把辔怖C蝥弧”(蝥音wù),是寫將軍手執(zhí)的旗幟!袄C蝥弧”,一種軍中用作指揮的旗幟,《左傳》:“穎考叔取鄭之旗蝥弧以先登。”這種象燕子尾巴形狀的指揮旗,是繡制而成的,在將軍手中顯得十分精美。這兩句沒有直接寫將軍的形貌,只是從他身上惹人注目的佩箭、旗幟落筆,而將軍的矯健身影已經(jīng)屹立在讀者面前。詩中特意指出勇猛的“鷲”和輕捷的“燕”這兩種飛禽,借以象征人物的精神狀態(tài)。通過這兩句的'描寫、襯托,一位威武而又精明干練的軍事將領(lǐng)的形象,躍然紙上。
后兩句寫發(fā)布新令。將軍巋然獨立,只將指揮令旗輕輕一揚(yáng),那肅立在他面前的千營軍士,就齊聲發(fā)出呼喊,雄壯的吶喊之聲響徹云天、震動四野,顯示出了豪壯的軍威!蔼毩ⅰ倍,使前兩句中已經(jīng)出現(xiàn)的將軍形象更加挺拔、高大,并且與后面的“千營”形成極為懸殊的數(shù)字對比,以表明將軍帶兵之多,軍事地位之顯要,進(jìn)一步刻劃了威武形象。那令旗輕輕一揚(yáng),就“千營共一呼”,在整齊而雄壯的吶喊聲中,“千營”而“一”,充分體現(xiàn)出軍隊紀(jì)律的嚴(yán)明,以及將軍平時對軍隊的嚴(yán)格訓(xùn)練,顯示出了無堅不摧、無攻不克的戰(zhàn)斗力。這一句看似平平敘述,但卻筆力千鈞,使這位將軍的形象更為豐滿突出,給人留下了深刻的印象。
在五言絕句中,像這首詩這樣描寫場面如此壯闊,聲勢如此浩大的作品,并不多見。前兩句對仗工整,在嚴(yán)整中收斂力量;后兩句改為散句,將內(nèi)斂的力量忽然一放,氣勢不禁奔涌而出。這一斂一放,在極少的文字中,包孕了極為豐富的內(nèi)容,顯示出強(qiáng)大的力量。
【《和張仆射塞下曲·其一》原文及賞析】相關(guān)文章:
和張仆射塞下曲·其一原文翻譯及賞析01-12
和張仆射塞下曲·其三原文翻譯及賞析01-29
《和張仆射塞下曲·其二》唐詩譯文及鑒賞10-31
韓愈《上張仆射書》的原文及翻譯07-14
塞下曲四首·其一原文及賞析07-19
韓愈《汴泗交流贈張仆射》賞析09-01
塞下曲原文翻譯及賞析01-11
塞下曲原文翻譯及賞析(15篇)01-11
塞下曲原文翻譯及賞析15篇01-11
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析12-30