蝶戀花·兩岸月橋花半原文及賞析
蝶戀花·兩岸月橋花半
真德秀〔宋代〕
兩岸月橋花半吐。紅透肌香,暗把游人誤。盡道武陵溪上路。不知迷入江南去。
先自冰霜真態(tài)度。何事枝頭,點(diǎn)點(diǎn)胭脂污。莫是東君嫌淡素。問花花又嬌無語。
譯文:拱橋兩岸紅梅花兒剛剛綻放,露出鮮紅的花瓣,散發(fā)著沁人心肺的清香。不知不覺地將游人誤導(dǎo),產(chǎn)生出許多幻想。自以為走進(jìn)了武陵溪上的桃花林中,卻不知已踏入江南迷人的紅梅之鄉(xiāng)。梅花啊,你本應(yīng)是冰清玉潔的素裝,為何卻在枝頭把胭脂涂上?莫非司春的女神不喜歡清淡,才為你化上這般濃艷的紅妝?紅梅默默不作回答,只是一副嬌羞可人的模樣。
注釋:紅透肌香,暗把游人誤:指梅花鮮紅芬芳,讓游人留戀不已,以致迷失道路。武陵溪:即晉人陶淵明在《桃花源記》中所載的桃花源。態(tài)度:舉止風(fēng)度。何事枝頭,點(diǎn)點(diǎn)胭脂污:意為梅花原本素白,充滿傲霜之態(tài),現(xiàn)在卻為何被脂粉污染?莫是東君嫌淡素:莫非是春神嫌梅花太過素雅,所以為它染上脂粉?東君:日神,一說司春之神。
賞析
這是一首禮贊梅花的詞作。
詞的上片贊頌梅花的迷人之姿。首句入筆捉題,直截了當(dāng)?shù)貙懨坊ā皟砂对聵蚧ò胪隆!毕哆呅騼啥说拿坊ㄒ呀?jīng)綻蕾半開。緊接著直接寫梅花半吐的風(fēng)韻和游人對梅花的迷戀。那半開的梅花通體紅透,香氣四溢!凹∠恪倍忠悦廊税涤髅坊ㄏ銡庖u人冰肌玉骨的嬌姿。正是梅花這絕代風(fēng)彩,才使游人不知不覺中為其所吸引。一個(gè)“暗”字、一個(gè)“誤”字把游人情不自禁的迷戀梅花的神態(tài)寫足。以下二句“盡道武陵溪上路,不知迷入江南去”用東晉文學(xué)家陶淵明《桃花源記》中武陵漁人誤入桃源、忘情迷途的典故,反襯江南梅花的迷人風(fēng)姿。此二句是說人人盡說那“芳草鮮美,落英繽紛”(《桃花源記》)的武陵溪畔桃花林的美麗,卻不知這梅花半吐的江南風(fēng)景的迷人。對比之下,更突出這江南橋畔梅花的美麗,表現(xiàn)了主人公愛梅的情感。
如果說上片從色艷香濃的外部面貌來禮贊梅花的'話,那么,下片則是從凌霜傲雪的內(nèi)在品質(zhì)來頌揚(yáng)梅花。過片“先自冰霜真態(tài)度”一句,贊揚(yáng)梅花凌寒獨(dú)放的堅(jiān)強(qiáng)品格!盃幭取倍滞怀雒坊ú晃穱(yán)寒霜雪的精神,“態(tài)度”即姿態(tài)品格。緊接著詞人用一設(shè)問:“何事枝頭,點(diǎn)點(diǎn)胭脂污?莫是東君嫌淡素?”意思是:“梅花為何在冰霜嚴(yán)寒之中用胭脂般的紅艷去點(diǎn)染枝頭?莫非是司春之神嫌冬天百花凋零,色彩過于單調(diào)之故?”東君即司春之神。這一設(shè)問實(shí)質(zhì)上旨在突出梅花凌霜傲雪的高風(fēng)亮節(jié),頌揚(yáng)它給人們帶來春的消息。煞尾句“問花花又嬌無語”再度褒揚(yáng)那嬌艷的梅花,毫不炫耀自己,默默地裝點(diǎn)人間春色。
古之人詠梅詞極多,但大多從其冷艷著眼,抒發(fā)詞人寂寞的情感。如陸游的《卜算子·詠梅》、姜夔的《暗香》、《疏影》等等。在他們的筆下,梅花是一個(gè)“寂寞開無主”、“此花幽獨(dú)”的孤芳自賞的形象。而真德秀卻能別出蹊徑,一掃大多詠梅詞人失意孤寂的怨艾,對梅花綽約迷人的風(fēng)韻作了熱情的描摹,對梅花凌霜傲雪的品格作了全面的褒揚(yáng)。詞的氛圍熱烈,格調(diào)高亢。詞人真德秀幼即聰慧異常,四歲誦書,過目成誦。十五喪父,依賴寡母力貧教養(yǎng),又得同郡人相助,才得以入學(xué)中舉。宋理宗時(shí)官歷泉州、福州知府,入為翰林學(xué)士,拜參知政事。他為人正直,凡是做官所到的地方,皆布惠政,廉聲卓著。其學(xué)以朱熹為宗,提倡正學(xué),與權(quán)奸韓侂胄偽學(xué)對抗,使正學(xué)得以復(fù)明。古代有詩品即人品的說法,由于作者艱苦修身進(jìn)學(xué)、勤政為民、正直不阿的身世和為人,他對梅花的高風(fēng)亮節(jié)進(jìn)行滿腔熱情的禮贊,作品也顯現(xiàn)出積極亢奮、開朗明快的格調(diào)。
【蝶戀花·兩岸月橋花半原文及賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花·兩岸月橋花半吐原文及賞析12-22
蝶戀花·兩岸月橋花半吐原文及賞析08-17
《蝶戀花兩岸月橋花半吐》全詞翻譯賞析09-05
《蝶戀花·兩岸月橋花半吐》詩詞鑒賞12-16
《蝶戀花·月到東南秋正半》原文及賞析08-19
蝶戀花·月到東南秋正半原文及賞析07-22
《蝶戀花·旅月懷人》原文及賞析08-17
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析07-16
蝶戀花·出塞原文及賞析01-11
蝶戀花原文翻譯及賞析12-31