菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫原文及賞析
菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫
馮延巳〔五代〕
嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
錦壺催畫箭,玉佩天涯遠(yuǎn)。和淚試嚴(yán)妝,落梅飛曉霜。
譯文及注釋
譯文
美麗的環(huán)狀發(fā)髻慵懶地披散在枕頭上,漾釵斜斜地別在發(fā)髻上。沉沉地墜入春水蕩漾,楊花飛舞的迷幻夢境中。紅燭流著血色的紅淚,翠屏上的.畫煙波浩渺泛著絲絲寒意。時光漸漸流逝,心上人遠(yuǎn)在天涯。清晨,我獨自噙著淚水梳洗著新式妝容,只見窗外梅花一片片飄落在染滿寒霜的大地上。
注釋
嬌鬟:柔美的發(fā)髻,這里指頭發(fā)。釵橫漾:即漾釵橫。楊花夢:春夢、美夢。錦壺催畫箭:喻指時光流逝。玉佩天涯遠(yuǎn):意思是佩玉之人(即思念之人、心上人)遠(yuǎn)在天涯。嚴(yán)妝:濃麗整齊的裝束。
簡析
這是一首寫怨婦思遠(yuǎn)之作的閨怨詞。
女主人公因相思墜入了恍惚迷離的夢境,在最后,她仍然“和淚試嚴(yán)妝”,噙著淚水梳洗著新式妝容,只因為心中還有一份念想:她希望她的心上人能早日歸來,讓他看見她美麗的模樣。只可惜她等來的卻是音信杳無的絕望。
“嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。”兩句是寫女主人公酣睡情態(tài)及甜蜜夢境——春水溶溶,魂夢悠揚!凹t燭淚闌干,翠屏煙浪寒。”兩句則是寫午夜夢回所見的實景,與前句虛實映射、悲歡相襯。
過片點明緣由,之所以夢醒再難入眠,苦捱更漏,原是分離已久,人在天涯;最后兩句則是寫天亮?xí)r情景,人在極度孤寂中和著淚水梳妝打扮,只有霜霧里飛落的片片梅花知我悲苦。該詞用語洗煉,意蘊綿長,很能代表馮延巳詞的特點。
馮延巳
馮延巳(903——960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚州市)人。在南唐做過宰相,生活過得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評其“學(xué)問淵博,文章穎發(fā),辯說縱橫”,其詞集名《陽春集》。
【菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫原文及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻溫庭筠原文及賞析10-24
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻溫庭筠的原文及賞析10-29
菩薩蠻溫庭筠原文和賞析11-02
菩薩蠻溫庭筠及賞析11-02
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯(5篇)01-21
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯5篇01-21
菩薩蠻溫庭筠原文及解析11-03
菩薩蠻溫庭筠原文及譯文10-27