- 相關(guān)推薦
移居·其二原文翻譯及賞析
移居·其二是一首古詩(shī)。作者是陶淵明,東晉大詩(shī)人。以下是小編為大家整理的移居·其二原文翻譯及賞析相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
移居·其二原文翻譯及賞析1
原文:
春秋多佳日,登高賦新詩(shī)。
過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之。
農(nóng)務(wù)各自歸,閑暇輒相思。
相思則披衣,言笑無(wú)厭時(shí)。
此理將不勝,無(wú)為忽去茲衣食當(dāng)須紀(jì),力耕不吾欺。
譯文
春秋兩季有很多好日子,我經(jīng)常同友人一起登高吟誦新詩(shī)篇。
經(jīng)過(guò)門(mén)前互相招呼,聚在一起,有美酒,大家同飲共歡。
要干農(nóng)活便各自歸去,閑暇時(shí)則又互相思念。
思念的時(shí)候,大家就披衣相訪,談?wù)勑πτ啦粎挓?/p>
這種飲酒言笑的生活的確很美好,拋棄它實(shí)在無(wú)道理可言。
穿的吃的需要自己親自去經(jīng)營(yíng),躬耕的生活永不會(huì)將我欺騙。
注釋
斟:盛酒于勺。酌:盛酒于觴。斟酌:倒酒而飲,勸人飲酒的意思。這兩句是說(shuō)鄰人間互相招呼飲酒。
農(nóng)務(wù):農(nóng)活兒。輒:就。相思:互相懷念。
披衣:披上衣服,指去找人談心。厭:滿足。
此理:指與鄰里過(guò)從暢談歡飲之樂(lè)。理:義蘊(yùn)。將:豈。將不勝:豈不美。茲:這些,指上句“此理”。
紀(jì):經(jīng)營(yíng)。這兩句語(yǔ)意一轉(zhuǎn),認(rèn)為與友人談心固然好,但應(yīng)當(dāng)自食其力,努力耕作必有收獲。
賞析:
這組詩(shī)寫(xiě)于晉安帝義熙六年(410年),當(dāng)時(shí)作者46歲。根據(jù)逯欽立《陶淵明事跡詩(shī)文系年》與郭維森《陶淵明年譜》,義熙元年(405年)棄彭澤令返回柴桑,住上京里老家及園田居。義熙四年(408年)六月,陶淵明隱居上京的舊宅失火,暫時(shí)以船為家。兩年后移居潯陽(yáng)南里(今江西九江城外)之南村村舍!兑凭佣住樊(dāng)是移居后不久所作。
移居·其二原文翻譯及賞析2
移居·其二
陶淵明〔魏晉〕
春秋多佳日,登高賦新詩(shī)。
過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之。
農(nóng)務(wù)各自歸,閑暇輒相思。
相思則披衣,言笑無(wú)厭時(shí)。
此理將不勝?無(wú)為忽去茲。
衣食當(dāng)須紀(jì),力耕不吾欺。
譯文
春秋兩季有很多好日子,我經(jīng)常同友人在起登高吟誦新詩(shī)篇。經(jīng)過(guò)門(mén)前互相招呼,聚在在起,有美酒,大家同農(nóng)共歡。要干農(nóng)活便各自歸去,閑暇時(shí)則又互相思念。思念的時(shí)候,大家就披衣相訪,談?wù)勑πτ啦粎挓。這種農(nóng)酒言笑的生活的確很美好,拋棄它實(shí)在無(wú)道理可言。穿的吃的需要自己親自去經(jīng)營(yíng),躬耕的生活永不會(huì)將我欺騙。
注釋
斟:盛酒于勺。酌:盛酒于觴。斟酌:倒酒而農(nóng),勸人農(nóng)酒的意思。這兩句是說(shuō)鄰人間互相招呼農(nóng)酒。農(nóng)務(wù):農(nóng)活兒。輒(zhé):就。相思:互相懷念。披衣:披上衣服,指去找人談心。厭:滿足。此理:指與鄰里過(guò)從暢談歡農(nóng)之樂(lè)。理:義蘊(yùn)。將:豈。將不勝:豈不美。茲:這些,指上句“此理”。紀(jì):經(jīng)營(yíng)。這兩句語(yǔ)意在轉(zhuǎn),認(rèn)為與友人談心固然好,但應(yīng)當(dāng)自食其力,努力耕作必有收獲。
賞析
前人評(píng)陶,統(tǒng)歸于平淡,又謂“凡作清淡古詩(shī),須有沉至之語(yǔ),樸實(shí)之理,以為文骨,乃可不朽”(施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》)。陶淵明生于玄言詩(shī)盛行百年之久的東晉時(shí)代,“理過(guò)其辭,淡乎寡味”乃詩(shī)壇風(fēng)尚,故以理為骨,臻于平淡皆不為難,其可貴處倒在淡而不枯,質(zhì)而實(shí)綺,能在真率曠達(dá)的情意中化入淵深樸茂的哲理,從田園耕鑿的憂勤里討出人生天然的樂(lè)趣。讀陶詩(shī)《移居二首》其二,即可知此意。
全詩(shī)以自在之筆寫(xiě)自得之樂(lè),將日常生活中鄰里過(guò)從的瑣碎情事串成一片行云流水。首二句“春秋多佳日,登高賦新詩(shī)”,暗承第一首結(jié)尾“奇文共欣賞,疑義相與析”而來(lái),篇斷意連,接得巧妙自然。此處以“春秋”二字發(fā)端,概括全篇,說(shuō)明詩(shī)中所敘并非“發(fā)真趣于偶爾”(謝榛《四溟詩(shī)話》),而是一年四季生活中常有的樂(lè)趣。每遇風(fēng)和日麗的春天或天高云淡的秋日,登高賦詩(shī),一快胸襟,歷來(lái)為文人引為風(fēng)雅勝事。對(duì)陶淵明來(lái)說(shuō),在柴桑火災(zāi)之后,新遷南村,有此登臨勝地,更覺(jué)欣慰自得。登高不僅是在春秋佳日,還必須是在農(nóng)務(wù)暇日,春種秋獲,正是大忙季節(jié),忙里偷閑,登高賦詩(shī),個(gè)中趣味決非整天悠哉游哉的士大夫所能領(lǐng)略,何況還有同村的“素心人”可與共賞新詩(shī)。所以士大夫常有的雅興,在此詩(shī)中便有不同尋常的意義。這兩句用意頗深卻如不經(jīng)意道出,雖無(wú)一字刻劃景物,而風(fēng)光之清靡高爽,足堪玩賞,詩(shī)人之神情超曠,也如在眼前。
移居南村除有登高賦詩(shī)之樂(lè)以外,更有與鄰人過(guò)從招飲之樂(lè):“過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之!边@兩句與前事并不連屬,但若作斟酒品詩(shī)理解,四句之間又似可承接。過(guò)門(mén)輒呼,無(wú)須士大夫之間拜會(huì)邀請(qǐng)的虛禮,態(tài)度村野,更覺(jué)來(lái)往的隨便。大呼小叫,毫不顧忌言談舉止的風(fēng)度,語(yǔ)氣粗樸,反見(jiàn)情意的真率!跋嗪簟敝饪赡苁侵膏徣擞芯,特意過(guò)門(mén)招飲詩(shī)人;也可能是詩(shī)人有酒招飲鄰人,或鄰人時(shí)來(lái)串門(mén),恰遇詩(shī)人有酒便一起斟酌,共賞新詩(shī)。杜甫說(shuō):“肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡余杯。”(《客至》)“叫婦開(kāi)大瓶,盆中為吾取!笓]過(guò)無(wú)禮,未覺(jué)村野丑!保ā对馓锔改囡嫛罚┲T般境界,在陶詩(shī)這兩句中皆可體味,所以愈覺(jué)含蓄不盡。
當(dāng)然,人們也不是終日飲酒游樂(lè),平時(shí)各自忙于農(nóng)務(wù),有閑時(shí)聚在一起才覺(jué)得興味無(wú)窮:“農(nóng)務(wù)各自歸,閑暇輒相思。相思輒披衣,言笑無(wú)厭時(shí)!庇芯票慊ハ嗾酗,有事則各自歸去,在這個(gè)小小的南村,人與人的關(guān)系非常實(shí)在,非常真誠(chéng)!案髯詺w”本來(lái)指農(nóng)忙時(shí)各自在家耕作,但又與上句飲酒之事字面相連,句意相屬,給人以酒后散去、自忙農(nóng)務(wù)的印象。這就像前四句一樣,利用句子之間若有若無(wú)的連貫,從時(shí)間的'先后承續(xù)以及詩(shī)意的內(nèi)在聯(lián)系兩方面,輕巧自如地將日常生活中常見(jiàn)的瑣事融成了整體。這句既頂住上句招飲之事,又引出下句相思之情。忙時(shí)歸去,閑時(shí)相思,相思復(fù)又聚首,似與過(guò)門(mén)相呼意義重復(fù),造成一個(gè)回環(huán),“相思則披衣”又有意用民歌常見(jiàn)的頂針格,強(qiáng)調(diào)了這一重復(fù),使筆意由于音節(jié)的復(fù)沓而更加流暢自如。這種往復(fù)不已的章法在漢詩(shī)中較常見(jiàn),如《蘇武詩(shī)》、《古詩(shī)十九首·西北有高樓》、《古詩(shī)十九首·行行重行行》等,多因重疊回環(huán)、曲盡其情而具有一唱三嘆的韻味。陶淵明不用章法的復(fù)疊,而僅憑意思的回環(huán)形成往復(fù)不已的情韻,正是其取法漢人而又富有獨(dú)創(chuàng)之處。何況此處還不是簡(jiǎn)單的重復(fù),而是詩(shī)意的深化。過(guò)門(mén)招飲,僅見(jiàn)其情意的真率,閑時(shí)相思,才見(jiàn)其友情的深摯。披衣而起,可見(jiàn)即使已經(jīng)睡下,也無(wú)礙于隨時(shí)相招,相見(jiàn)之后,談笑起來(lái)沒(méi)完沒(méi)了,又使詩(shī)意更進(jìn)一層。如果說(shuō)過(guò)門(mén)輒呼是從地鄰關(guān)系表明詩(shī)人與村人的來(lái)往無(wú)須受虛禮的限制,那么披衣而起、言笑無(wú)厭則表明他們的相聚在時(shí)間上也不受俗態(tài)的拘束。所以,將詩(shī)人與鄰人之間純樸的情誼寫(xiě)到極至,也就將摒絕虛偽和矯飾的自然之樂(lè)傾瀉無(wú)余。此際詩(shī)情已達(dá)高潮,再引出“此理將不勝,無(wú)為忽去茲”的感嘆,便極其自然了。這兩句扣住移居的題目,寫(xiě)出在此久居的愿望,也是對(duì)上文所述過(guò)從之樂(lè)的總結(jié)。不言“此樂(lè)”,而說(shuō)“此理”,是因?yàn)闃?lè)中有理,由任情適意的樂(lè)趣中悟出了任自然的生活哲理比一切都高。從表面上看,這種快然自足的樂(lè)趣所體現(xiàn)的自然之理與東晉一般貴族士大夫的玄學(xué)自然觀沒(méi)有什么兩樣。王羲之在《蘭亭集序》中說(shuō):“夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將至!彼坪跻部梢杂脕(lái)解釋陶淵明《移居二首》其二中的真趣所在。但同是“人之相與”、“欣于所遇”之樂(lè),其實(shí)質(zhì)內(nèi)容和表現(xiàn)方式大不相同。東晉士族自恃閥閱高貴,社會(huì)地位優(yōu)越,每日服食養(yǎng)生,清談玄理,宴集聚會(huì)所相與之人,都是貴族世家,一時(shí)名流;游山玩水所暫得之樂(lè),亦不過(guò)是無(wú)所事事,自命風(fēng)雅;他們所寄托的玄理,雖似高深莫測(cè),其實(shí)只是空虛放浪的寄生哲學(xué)而已。陶淵明的自然觀雖然仍以玄學(xué)為外殼,但他的自然之趣是脫離虛偽污濁的塵網(wǎng),將田園當(dāng)作返樸歸真的樂(lè)土;他所相與之人是淳樸勤勞的農(nóng)夫和志趣相投的鄰里;他所寄托的玄理,樸實(shí)明快,是他在親自參加農(nóng)業(yè)勞動(dòng)之后悟出的人生真諦。所以,此詩(shī)末二句“忽跟農(nóng)務(wù),以衣食當(dāng)勤力耕收住,蓋第耽相樂(lè),本易務(wù)荒,樂(lè)何能久,以此自警,意始周匝無(wú)弊,而用筆則矯變異常”(張玉谷《古詩(shī)賞析》)。結(jié)尾點(diǎn)明自然之樂(lè)的根源在于勤力躬耕,這是陶淵明自然觀的核心!叭松鷼w有道,衣食固其端。孰是都不營(yíng),而以求自安?”(《庚戌歲九月中于西田獲早稻》)詩(shī)人認(rèn)為人生只有以生產(chǎn)勞動(dòng)、自營(yíng)衣食為根本,才能欣賞恬靜的自然風(fēng)光,享受純真的人間情誼,并從中領(lǐng)悟最高的玄理——自然之道。這種主張力耕的“自然有為論”與東晉士族好逸惡勞的“自然無(wú)為論”是針?shù)h相對(duì)的,它是陶淵明用小生產(chǎn)者樸素唯物的世界觀批判改造士族玄學(xué)的產(chǎn)物。此詩(shī)以樂(lè)發(fā)端,以勤收尾,中間又穿插以農(nóng)務(wù),雖是以寫(xiě)樂(lè)為主,而終以勘為根本,章法與詩(shī)意相得益彰,但見(jiàn)筆力矯變而不見(jiàn)運(yùn)斧之跡。全篇羅列日常交往的散漫情事,以任情適意的自然之樂(lè)貫串一氣,言情切事,若離若合,起落無(wú)跡,斷續(xù)無(wú)端,文氣暢達(dá)自如而用意宛轉(zhuǎn)深厚,所以看似平淡散緩而實(shí)極天然渾成。
由此可見(jiàn),作詩(shī)以理為骨固佳,其尤貴者當(dāng)善于在情中化理。晉宋之交,玄風(fēng)大熾,一般詩(shī)人都能談理。山水詩(shī)中的談玄說(shuō)理成份多為后人所訾議,而產(chǎn)生于同時(shí)的陶淵明田園詩(shī)中亦有不少談理之作,卻博得了盛譽(yù)。原因就在剛剛脫離玄言詩(shī)的山水詩(shī)多以自然證理,理贅于辭;而陶詩(shī)則能以情化理,理入于情,不言理亦自有理趣在筆墨之外,明言理而又有真情融于意象之中。這種從容自然的境界,為后人樹(shù)立了很高的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
陶淵明
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱(chēng)靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”、“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。
移居·其二原文翻譯及賞析3
移居其二
[魏晉] 陶淵明
春秋多佳日,登高賦新詩(shī)。
過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之。
農(nóng)務(wù)各自歸,閑暇輒相思。
相思則披衣,言笑無(wú)厭時(shí)。
此理將不勝,無(wú)為忽去茲。
衣食當(dāng)須紀(jì),力耕不吾欺。
〔注釋〕
。1)這首詩(shī)寫(xiě)移居南村后,與鄰居們同勞作、共游樂(lè),建立了親密無(wú)間的友誼。同時(shí),對(duì)躬耕自嶺的生活也表示了適意與滿足。
。2)登高:登山,指游賞。賦新詩(shī):即作新詩(shī)。
(3)更相呼:相互招呼。斟酌:指飲酒。斟:執(zhí)壺注酒。酌:飲酒。
。4)農(nóng)務(wù):指農(nóng)忙時(shí)。與下句“閑暇”相對(duì),輒:就,總是。
。5)披衣:謂披上衣服去串問(wèn)。
。6)此理:指上述與鄰居交往的樂(lè)趣。將:豈,難道。勝:強(qiáng)。高。無(wú)為:不要。去茲:離開(kāi)這里。
。7)紀(jì):經(jīng)營(yíng),料理。不吾欺:即“不欺吾”。
。圩g文]
春秋之季多朗日,登高賞景詠新詩(shī)。
經(jīng)過(guò)門(mén)前相呼喚,有酒大家共飲之。
農(nóng)忙時(shí)節(jié)各歸去,每有閑暇即相思。
相思披衣去串門(mén),歡言笑語(yǔ)無(wú)厭時(shí)。
此情此趣豈不美?切勿將它輕拋棄。
衣食須得自料理,躬耕不會(huì)白費(fèi)力。
《移居其二》賞析
這看似平淡無(wú)奇的詩(shī)句,卻描繪了一幅詩(shī)人移居南村后,和村居文士們經(jīng)營(yíng)耕作,時(shí)時(shí)相聚,樂(lè)數(shù)晨夕的圖畫(huà)。
一開(kāi)頭,作者就勾畫(huà)出了登高賦詩(shī),不虛佳日的場(chǎng)面:春秋多佳日,登高賦新詩(shī)。春秋兩季有很多好日子,我經(jīng)常同友人一起登高賦詩(shī)。能賦新詩(shī),可以看出這些人自然不是一般的農(nóng)民,而是同作者志趣比較相投的士人。這登高賦詩(shī),也自是文人騷客特有的生活情趣。登高之時(shí),一有良辰美景為之助興,二有素心人相伴,他們自由地敞開(kāi)心扉,賦詩(shī)言志。在賦詩(shī)中忘卻塵網(wǎng)之苦,獲得精神上的莫大安慰。這是一個(gè)生活場(chǎng)面。
過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之,這兩句詩(shī)的意思是:朋友過(guò)門(mén),互相招呼,相聚在起,如果有酒,大家一起斟酌品嘗。我們仿佛聽(tīng)到了那親切的招呼聲,仿佛看到了他們喝酒時(shí)那悠然自得的樣子。這里,人與人之間率真融洽的關(guān)系表現(xiàn)出來(lái)了。這又是一個(gè)生活場(chǎng)面。他們農(nóng)務(wù)各自歸,但閑暇輒相思,相思則披衣,言笑無(wú)厭時(shí),這里緊接上兩句,寫(xiě)閑暇時(shí)的情景:思念的時(shí)候,大家就披衣相訪,聚集在一起談?wù)勑π](méi)有厭足的時(shí)候。此理將不勝,無(wú)為忽去茲,意思是說(shuō),這種登高賦詩(shī)、飲酒言笑的生活的確很美好,不能輕易地拋棄它。將,即豈的意思。勝,美好。這兩句詩(shī)是詩(shī)人對(duì)南村生活的感慨。表面上平平淡淡,而實(shí)際上卻蘊(yùn)含著深深的慨嘆:登高賦詩(shī)、斟酒品嘗、躬耕田野、披衣相訪,這種生活是多么愜意,而官場(chǎng)上有的卻是明爭(zhēng)暗斗、爾虞我詐。有此對(duì)比,所以詩(shī)人才說(shuō):無(wú)為忽去茲。這里表達(dá)了詩(shī)人對(duì)田園生活的熱愛(ài),對(duì)官場(chǎng)的厭惡,和自己永遠(yuǎn)躬耕田畝的決心。衣食當(dāng)須紀(jì),力耕不吾欺,這兩句詩(shī)是這首詩(shī)的又一個(gè)層次,是詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)生活的認(rèn)識(shí)。就是這兩句詩(shī),使全詩(shī)的內(nèi)容更加豐富深刻。詩(shī)的意思是:穿的吃的需要自己親自去經(jīng)營(yíng),只要努力耕作,就不會(huì)徒勞無(wú)所得?梢钥闯鲭m然詩(shī)人在南村的生活中有時(shí)也過(guò)著登高賦詩(shī)、飲酒言笑的生活,但是這并不意味著他放棄躬耕,實(shí)際上他不僅沒(méi)放棄躬耕自資的生活,而且認(rèn)識(shí)到了衣食固其端。他知道登高賦詩(shī)、飲酒言笑的生活,是要有衣食作保證的。這兩句詩(shī)可說(shuō)是《移居二首》的靈魂,沒(méi)有它,什么素心、高趣也就不存在了。共同的躬耕自資的生活,正是維系他們感情的紐帶,是他們歡樂(lè)的根源啊。
這首詩(shī)一個(gè)明顯的特點(diǎn),就是詩(shī)人注意選取農(nóng)村生活中有典型意義的場(chǎng)面進(jìn)行描寫(xiě),比如:登高賦詩(shī)、斟酒品嘗、躬耕農(nóng)田、披衣相訪。既寫(xiě)了室內(nèi)生活,也寫(xiě)了室外的生活;既寫(xiě)了躬耕的辛勞,又寫(xiě)了賦詩(shī)言笑的暢快。這些不同地點(diǎn)的生活場(chǎng)面,構(gòu)成一個(gè)完整的統(tǒng)一體,充分地表現(xiàn)了農(nóng)村的那種自由自在的生活氣氛。另外,典型細(xì)節(jié)恰到好處的運(yùn)用,也是這首詩(shī)的一個(gè)明顯的特點(diǎn)。過(guò)門(mén)更相呼,活脫脫地寫(xiě)出了朋友之間興趣盎然、無(wú)拘無(wú)束的生活情景;相思則披衣,寫(xiě)出了鄰里之間相思的迫切情狀。詩(shī)人在最后強(qiáng)調(diào)衣食當(dāng)須紀(jì),使全詩(shī)的蘊(yùn)含更加豐富。如果詩(shī)人僅寫(xiě)前面的內(nèi)容,這首詩(shī)就單薄得多,強(qiáng)調(diào)了衣食的重要性,說(shuō)明了他所希望的農(nóng)村生活,除了登高賦詩(shī)以外,也還有躬耕隴畝的一面。同時(shí)也說(shuō)明了他對(duì)農(nóng)村生活的認(rèn)識(shí)加深了,對(duì)農(nóng)村生活比原來(lái)有了更深刻的體驗(yàn)。
【移居·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
移居其二原文及翻譯02-17
陶淵明《移居·其二》的原文賞析03-24
陶淵明《移居其二》原文及賞析03-09
移居原文及翻譯02-17
《移居》其二閱讀答案及賞析04-11
移居陶淵明原文及翻譯10-21
贈(zèng)從弟·其二原文、翻譯及賞析03-17
菩薩蠻·其二原文、翻譯及賞析01-07
《集靈臺(tái)·其二》原文翻譯及賞析01-21