何人斯原文翻譯及賞析3篇
何人斯原文翻譯及賞析1
原文
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰(shuí)云從?維暴之云。
二人從行,誰(shuí)為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見(jiàn)其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風(fēng)。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來(lái),云何其盱。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來(lái),俾我絺也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側(cè)。
翻譯
譯文
那究竟是什么人?他的心難測(cè)淺深。為何去看我魚梁,卻不進(jìn)入我家門?現(xiàn)在還有誰(shuí)跟他,只有他那暴虐心!
二人同行妻隨夫,究竟是誰(shuí)惹此禍?為何去看我魚梁,卻不進(jìn)門慰問(wèn)我?原先可不像現(xiàn)在,竟罵我不是好貨!
那究竟是什么人,為何堂前來(lái)往行?我只聽(tīng)見(jiàn)他聲音,卻總不見(jiàn)他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?
那究竟是什么人?簡(jiǎn)直像那飄風(fēng)轉(zhuǎn)。為何來(lái)時(shí)不自北?為何來(lái)時(shí)不自南?為何去看我魚梁?只是攪得我心亂。
慢條斯理你出行,竟然沒(méi)空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閑。為了你這來(lái)一次,多少天我眼望穿!
歸家你入我房來(lái),我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰(shuí)知道。為了盼你來(lái)一次,簡(jiǎn)直把我憂病了。
長(zhǎng)兄吹奏那陶塤,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?我愿神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。
倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測(cè)?赡銋s是有頭臉,行為表現(xiàn)沒(méi)準(zhǔn)則。我只能作這好歌,捱過(guò)不眠長(zhǎng)反側(cè)。
注釋
。1)斯:語(yǔ)助詞。
。2)孔:甚,很。艱:此指用心險(xiǎn)惡難測(cè)。
(3)梁:攔水捕魚的壩堰。
。4)伊:其。從:跟隨。
。5)暴:粗暴、暴虐。
。6)二人:主人公與“彼”人。
。7)唁:慰問(wèn)。
。8)如:像。
(9)可:通“哿”,嘉、好。
(10)陳:堂下至門的路。
。11)遑:空閑。舍:止息。
。12)亟:急。
。13)脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
。14)壹:同“一”。
。15)盱(xū):憂、病,或曰望也。
。16)易:悅。
。17)否:不。
(18)俾:使。祇:病,或曰安也。
。19)伯氏:兄。塤(xūn):古陶制吹奏樂(lè)器,卵形中空,有吹孔。
。20)仲:弟。篪(chí):古竹制樂(lè)器,如笛,有八孔。
。21)及:與。貫:為繩貫串之物。
(22)諒:誠(chéng)。知:交好、相契。
。23)三物:豬、犬、雞。
(24)詛:盟詛。古時(shí)訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
。25)靦(miǎn):露面見(jiàn)人之狀。
。26)視:示。罔極:沒(méi)有準(zhǔn)則,指其心多變難測(cè)。
。27)好歌:善良、交好的歌。
。28)極:盡。反側(cè):在床上翻來(lái)覆去睡不著。
賞析
舊說(shuō)多從《毛詩(shī)序》之說(shuō),以為這當(dāng)是“蘇公刺暴公”之作。因?yàn)楸┕珵橹芴熳忧涫俊岸P蘇公,故蘇公作是詩(shī)以絕之”。那么,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩(shī)了。
但從詩(shī)中內(nèi)容看,似與蘇、暴糾葛毫無(wú)聯(lián)系。此詩(shī)一再出現(xiàn)“胡逝我梁”之語(yǔ)。“梁”為古代筑堰捕魚之所,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》即有“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執(zhí)掌的職守,主人公當(dāng)為女子,與“蘇公”又有何涉?至于“伊誰(shuí)云從?維暴之云”,也與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,說(shuō)的是只有粗暴之性與彼相隨,不可望文生義,拉“暴公”來(lái)加以附會(huì)。詩(shī)中又有“爾還而入,我心易也;還而不入,否難知也”之語(yǔ),點(diǎn)明所斥對(duì)象與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來(lái)訪為“還”,每“還”必得“入”“我”室中,簡(jiǎn)直可笑了。所以斷此詩(shī)寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其為指斥丈夫狂暴薄幸、棄妻不顧之作,似更恰當(dāng)。
這樣,讀者在《詩(shī)經(jīng)·小雅》中,又結(jié)識(shí)了一位地位雖有不同,但命運(yùn)卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當(dāng)初也許曾有過(guò)海誓山盟、夫婦相愛(ài)的短暫幸福。但隨著秋來(lái)春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測(cè)正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對(duì)操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問(wèn)一下的興致都沒(méi)有。他總是匆匆而來(lái),又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說(shuō)他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說(shuō)他沒(méi)事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的功夫都沒(méi)有。好容易盼得他回來(lái)一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運(yùn)之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時(shí)常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長(zhǎng)夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險(xiǎn)惡莫測(cè),簡(jiǎn)直勝過(guò)鬼蜮呵!
從詩(shī)之結(jié)語(yǔ)“作此好歌(因?yàn)楦枰馍婕澳信,故稱),以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長(zhǎng)夜難眠的“反側(cè)”之際。詩(shī)雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞郑}絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問(wèn)中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩(shī)的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)說(shuō)明此詩(shī)的表現(xiàn)特點(diǎn),那就是兩個(gè)字——“夢(mèng)幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時(shí)的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩(shī)中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆,無(wú)疑已天長(zhǎng)日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來(lái)時(shí),丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來(lái),也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒(méi)于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠(chéng)意。一對(duì)往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會(huì)深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢(mèng)幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩(shī)正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問(wèn)句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢(mèng)間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢(mèng)思中的對(duì)象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識(shí)他,開(kāi)篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見(jiàn)其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢(mèng)才帶有的視聽(tīng)和思慮特點(diǎn)。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語(yǔ)聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢(mèng)境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩(shī)行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨(dú)特的棄婦歌。
何人斯原文翻譯及賞析2
原文:
何人斯
彼何人斯?
其心孔艱。
胡逝我梁,不入我門?
伊誰(shuí)云從?
維暴之云。
二人從行,誰(shuí)為此禍?
胡逝我梁,不入唁我?
始者不如今,云不我可彼何人斯?
胡逝我陳?
我聞其聲,不見(jiàn)其身。
不愧于人?
不畏于天?
彼何人斯?
其為飄風(fēng)。
胡不自北?
胡不自南?
胡逝我梁?
絺攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。
爾之亟行,遑脂爾車。
壹者之來(lái),云何其盱。
爾還而入,我心易也。
還而不入,否難知也。
壹者之來(lái),俾我絺也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。
及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。
有靦面目,視人罔極。
作此好歌,以極反側(cè)。
譯文:
那到底是一個(gè)什么樣人?我只知道他的心腸太陰險(xiǎn)。他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意邁進(jìn)我家的門檻?請(qǐng)問(wèn)這小哥你是誰(shuí)的跟班?原來(lái)他是唯暴公馬首是瞻。
你們主仆二人相跟一路行,到底誰(shuí)是這場(chǎng)災(zāi)難的禍根?他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意走進(jìn)我家來(lái)慰問(wèn)?當(dāng)初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚(yáng)鑣你我不同心。
那到底是一個(gè)什么樣人?他為什么悄悄來(lái)我的院庭?我明明聽(tīng)到了他的腳步聲,卻實(shí)實(shí)沒(méi)見(jiàn)到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠(chéng)惶誠(chéng)恐?
那到底是一個(gè)什么樣人啊?他好像那飄忽不定的疾風(fēng)。他為什么不從北方刮過(guò)來(lái)?他為什么不是南方來(lái)的風(fēng)?他為什么跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不寧!
你不急不躁安安穩(wěn)穩(wěn)前行,也從未停下腳步片刻安閑。你馬不停蹄急匆匆地趕路,潤(rùn)滑一下車轂都沒(méi)有時(shí)間。就請(qǐng)你百忙之中來(lái)一次吧,為何這樣難讓我望眼欲穿?
如果你返回來(lái)進(jìn)入我的門,我懸著的心才會(huì)盡快平靜。如果你返回來(lái)不進(jìn)我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請(qǐng)你百忙之中來(lái)一次吧,唯如此才會(huì)使我心緒安寧。
想當(dāng)初老兄你悠悠吹陶塤,愚弟我為你伴和聲吹竹箎。我和你在一起猶如繩相串,不料你卻和我全然不相知!如今我貢獻(xiàn)犬豕雞三牲物,一片冰心可表我對(duì)你盟誓!
如果你是鬼或是個(gè)狐貍精,那么咱們此生不可再相見(jiàn),F(xiàn)你靦著臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反復(fù)無(wú)常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側(cè)展轉(zhuǎn)。
注釋:
1.何人:什么人,不知其姓名。斯:語(yǔ)助詞。
2.孔:甚,很。艱:此指用心險(xiǎn)惡難測(cè)。
3.梁:攔水捕魚的壩堰。
4.伊:其。從:跟隨。
5.暴:粗暴、暴虐。
6.二人:主人公與“彼”人。
7.唁(yàn):慰問(wèn)。
8.如:像。
9.可:通“哿(gě)”,嘉、好。
10.陳:堂下至門的路。
11.祗(zhī):正好。攪:攪亂。
12.遑(huáng):空閑。舍:止息。
13.亟(jí):急。
14.脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
15.壹:同“一”。
16.盱(xū):憂、病,或曰望也。
17.易:悅。
18.否:不。
19.俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。
20.伯氏:兄。塤(xūn):古陶制吹奏樂(lè)器,卵形中空,有吹孔。
21.仲:弟。篪(chí):古竹制樂(lè)器,如笛,有八孔。
22.及:與。貫:為繩貫串之物。
23.諒:誠(chéng)。知:交好、相契。
24.三物:豬、犬、雞。
25.詛(zǔ):盟詛。古時(shí)訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
26.蜮(yù):傳說(shuō)中一種水中動(dòng)物,能在水中含沙射人影,又名射影。
27.靦(miǎn):露面見(jiàn)人之狀。
28.視:示。罔極:沒(méi)有準(zhǔn)則,指其心多變難測(cè)。
29.好歌:善良、交好的歌。
30.極:盡。反側(cè):在床上翻來(lái)覆去睡不著。
賞析:
此詩(shī)塑造了一位地位雖有不同,但命運(yùn)卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦形象。她當(dāng)初也許曾有過(guò)海誓山盟、夫婦相愛(ài)的短暫幸福。但隨著秋來(lái)春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測(cè)正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對(duì)操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問(wèn)一下的興致都沒(méi)有。他總是匆匆而來(lái),又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說(shuō)他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說(shuō)他沒(méi)事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的功夫都沒(méi)有。好容易盼得他回來(lái)一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運(yùn)之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時(shí)常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長(zhǎng)夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險(xiǎn)惡莫測(cè),簡(jiǎn)直勝過(guò)鬼蜮呵!
從詩(shī)之結(jié)語(yǔ)“作此好歌(因?yàn)楦枰馍婕澳信,故稱),以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長(zhǎng)夜難眠的“反側(cè)”之際。詩(shī)雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞,但脈絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問(wèn)中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩(shī)的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)說(shuō)明此詩(shī)的表現(xiàn)特點(diǎn),那就是兩個(gè)字——“夢(mèng)幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時(shí)的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩(shī)中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆,無(wú)疑已天長(zhǎng)日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來(lái)時(shí),丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來(lái),也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒(méi)于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠(chéng)意。一對(duì)往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會(huì)深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢(mèng)幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩(shī)正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問(wèn)句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢(mèng)間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢(mèng)思中的對(duì)象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識(shí)他,開(kāi)篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見(jiàn)其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢(mèng)才帶有的.視聽(tīng)和思慮特點(diǎn)。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語(yǔ)聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢(mèng)境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩(shī)行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨(dú)特的棄婦歌。
何人斯原文翻譯及賞析3
原文
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰(shuí)云從?維暴之云。
二人從行,誰(shuí)為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見(jiàn)其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風(fēng)。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祗攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來(lái),云何其盱。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來(lái),俾我祗也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我知,出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側(cè)。
翻譯
那到底是一個(gè)什么樣人?我只知道他的心腸太陰險(xiǎn)。他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意邁進(jìn)我家的門檻?請(qǐng)問(wèn)這小哥你是誰(shuí)的跟班?原來(lái)他是唯暴公馬首是瞻。
你們主仆二人相跟一路行,到底誰(shuí)是這場(chǎng)災(zāi)難的禍根?他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意走進(jìn)我家來(lái)慰問(wèn)?當(dāng)初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚(yáng)鑣你我不同心。
那到底是一個(gè)什么樣人?他為什么悄悄來(lái)我的院庭?我明明聽(tīng)到了他的腳步聲,卻實(shí)實(shí)沒(méi)見(jiàn)到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠(chéng)惶誠(chéng)恐?
那到底是一個(gè)什么樣人?他好像那飄忽不定的疾風(fēng)。他為什么不從北方刮過(guò)來(lái)?他為什么不是南方來(lái)的風(fēng)?他為什么跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不寧!
你不急不躁安安穩(wěn)穩(wěn)前行,也從未停下腳步片刻安閑。你馬不停蹄急匆匆地趕路,潤(rùn)滑一下車轂都沒(méi)有時(shí)間。就請(qǐng)你百忙之中來(lái)一次吧,為何這樣難讓我望眼欲穿?
如果你返回來(lái)進(jìn)入我的門,我懸著的心才會(huì)盡快平靜。如果你返回來(lái)不進(jìn)我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請(qǐng)你百忙之中來(lái)一次吧,唯如此才會(huì)使我心緒安寧。
想當(dāng)初老兄你悠悠吹陶塤,愚弟我為你伴和聲吹竹箎。我和你在一起猶如繩相串,不料你卻和我全然不相知!如今我貢獻(xiàn)犬豕雞三牲物,一片冰心可表我對(duì)你盟誓!
如果你是鬼或是個(gè)狐貍精,那么咱們此生不可再相見(jiàn)。現(xiàn)你靦著臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反復(fù)無(wú)常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側(cè)展轉(zhuǎn)。
注釋
何人:什么人,不知其姓名。
斯:語(yǔ)助詞。
孔:甚,很。
艱:此指用心險(xiǎn)惡難測(cè)。
梁:攔水捕魚的壩堰。
伊:其。
從:跟隨。
暴:粗暴、暴虐。
二人:主人公與“彼”人。
唁:慰問(wèn)。
如:像。
可:通“哿(gě)”,嘉、好。
陳:堂下至門的路。
攪:攪亂。祇():病,或曰安也。
遑:空閑。
舍:止息。
亟:急。
脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
壹:同“一”。
盱:憂、病,或曰望也。
易:悅。
否:不。
俾:使。
伯氏:兄。
塤:古陶制吹奏樂(lè)器,卵形中空,有吹孔。
仲:弟。
篪:古竹制樂(lè)器,如笛,有八孔。
及:與。
貫:為繩貫串之物。
諒:誠(chéng)。
知:交好、相契。
三物:豬、犬、雞。
詛:盟詛。古時(shí)訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
蜮:傳說(shuō)中一種水中動(dòng)物,能在水中含沙射人影,又名射影。
靦:露面見(jiàn)人之狀。
視:示。
罔極:沒(méi)有準(zhǔn)則,指其心多變難測(cè)。
好歌:善良、交好的歌。
極:盡。
反側(cè):在床上翻來(lái)覆去睡不著。
鑒賞
此詩(shī)塑造了一位地位雖有不同,但命運(yùn)卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦形象。她當(dāng)初也許曾有過(guò)海誓山盟、夫婦相愛(ài)的短暫幸福。但隨著秋來(lái)春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測(cè)正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對(duì)操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問(wèn)一下的興致都沒(méi)有。他總是匆匆而來(lái),又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說(shuō)他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說(shuō)他沒(méi)事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的功夫都沒(méi)有。好容易盼得他回來(lái)一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運(yùn)之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時(shí)常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長(zhǎng)夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險(xiǎn)惡莫測(cè),簡(jiǎn)直勝過(guò)鬼蜮呵!
從詩(shī)之結(jié)語(yǔ)“作此好歌(因?yàn)楦枰馍婕澳信,故稱),以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長(zhǎng)夜難眠的“反側(cè)”之際。詩(shī)雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞郑}絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問(wèn)中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩(shī)的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)說(shuō)明此詩(shī)的表現(xiàn)特點(diǎn),那就是兩個(gè)字——“夢(mèng)幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時(shí)的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩(shī)中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆,無(wú)疑已天長(zhǎng)日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來(lái)時(shí),丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來(lái),也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒(méi)于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠(chéng)意。一對(duì)往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會(huì)深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢(mèng)幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩(shī)正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問(wèn)句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢(mèng)間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢(mèng)思中的對(duì)象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識(shí)他,開(kāi)篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見(jiàn)其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢(mèng)才帶有的視聽(tīng)和思慮特點(diǎn)。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語(yǔ)聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢(mèng)境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩(shī)行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨(dú)特的棄婦歌。
【何人斯原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
斯干原文翻譯及賞析12-20
《贈(zèng)項(xiàng)斯》原文翻譯及賞析11-30
《贈(zèng)項(xiàng)斯》原文翻譯及賞析3篇11-30
《秋日》原文賞析及翻譯01-17
春游原文賞析及翻譯01-17
春日原文賞析及翻譯01-16
相思原文賞析及翻譯01-16
歲暮原文翻譯及賞析01-14
相思原文翻譯及賞析01-12
出關(guān)原文翻譯及賞析01-12