《虞美人·寄公度》原文及賞析
虞美人·寄公度
朝代:宋代
作者:舒亶
芙蓉落盡天涵水。日暮滄波起。背飛雙燕貼云寒。獨(dú)向小樓東畔、倚闌看。
浮生只合尊前老。雪滿長(zhǎng)安道。故人早晚上高臺(tái)。贈(zèng)我江南春色、一枝梅。
譯文
夏天已過(guò),荷花凋落。寥廓的天空與浩瀚的江水相連,暮色中秋風(fēng)吹起碧波。比翼的雙燕各奔東西,貼著高寒的云天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛去。我獨(dú)倚在小樓東邊的'欄桿。
人生應(yīng)當(dāng)飲酒盡歡,在半醉半醒中最好。長(zhǎng)安大雪漫天,阻斷了通行的路道。我知道朋友早晚登樓遠(yuǎn)望,盼望我的歸來(lái)。江南春來(lái)早,請(qǐng)贈(zèng)我梅花一枝,讓我早早感到春天的溫暖和明媚。
注釋
芙蓉:指荷花。
涵:包含,包容。
滄:暗綠色(指水)。
闌:欄桿。
合:應(yīng)該。
尊:同“樽”,酒杯。
賞析
上片寫(xiě)日暮登樓所見(jiàn)!败饺芈浔M天涵水,日暮滄波起!避饺,即荷花。荷花落盡,時(shí)當(dāng)夏末秋初。秋風(fēng)江上,日暮遠(yuǎn)望,水天相接,煙波無(wú)際;客愁離思,亦隨煙波蕩漾而起。這兩句視野開(kāi)闊,而所見(jiàn)秋風(fēng)殘荷、落日滄波等外景,則透示出一派蒼茫蕭索的情調(diào)!氨筹w雙燕貼云寒”,視角由平遠(yuǎn)而移向高遠(yuǎn);正當(dāng)獨(dú)立蒼茫、黯然凝望之際,卻又見(jiàn)一對(duì)燕子,相背向云邊飛去!氨筹w雙燕”尤言“勞燕分飛”!队衽_(tái)新詠》卷九《東飛伯勞歌》云:“東飛伯勞西飛燕,黃姑(牽牛)織女時(shí)相見(jiàn)。”后即用來(lái)稱朋友離別。
“貼云寒”,狀飛行之高;高處生寒,由聯(lián)想而得。著一“寒”字,又從視感而轉(zhuǎn)化為一種心理感受,暗示著離別的悲涼況味!蔼(dú)向小樓東畔倚欄看”是補(bǔ)敘之筆,交代前面所寫(xiě),都是小樓東畔倚欄所見(jiàn)。把宏闊高遠(yuǎn)的視線收聚到一點(diǎn),對(duì)準(zhǔn)樓中倚欄悵望之人。“獨(dú)”字輕輕點(diǎn)出,既寫(xiě)倚欄眺景者為獨(dú)自一人,又透露出觸景而生的孤獨(dú)惆悵之感。
“浮生只合尊前老,雪滿長(zhǎng)安道!笔钦f(shuō)光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼又是歲暮,雪滿京城,寂寥寡歡,唯有借酒遣日而已。長(zhǎng)安,借指京城。“雪滿長(zhǎng)安”,既點(diǎn)時(shí)地,又渲染出一派冷寂的氣氛,雪夜把盞,卻少對(duì)酌之人,歲暮懷人的孤凄心境可想而知!肮嗜嗽缤砩细吲_(tái),贈(zèng)我江南春色一枝梅!表槃(shì)而出故人,老朋友,指公度。早晚,多義詞,這里為隨時(shí)、每日之意。
“故人早晚上高臺(tái),寄我江南春色一枝梅!边@兩句是虛寫(xiě),從對(duì)方著筆,心有同感,用情頗深。想象老朋友也天天登高望遠(yuǎn),思念著我;即使道遠(yuǎn)雪阻,他也一定會(huì)給我寄贈(zèng)一枝江南報(bào)春的早梅。這是用南朝宋陸凱折梅題詩(shī)以寄范曄的故事!肚G州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長(zhǎng)安與曄。贈(zèng)詩(shī)曰:‘折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春!边@里用典,卻又切合作者當(dāng)年與友人置酒相別的一段情事。如此,更見(jiàn)其情深而意切。
【《虞美人·寄公度》原文及賞析】相關(guān)文章:
寄人原文及賞析08-03
《折桂令·寄遠(yuǎn)》原文及賞析12-23
寄黃幾復(fù)原文及賞析12-15
寄韓諫議注的原文及賞析12-24
寄揚(yáng)州韓綽判官原文及賞析12-12
《谷口書(shū)齋寄楊補(bǔ)闕》原文、翻譯及賞析01-03
寄人原文翻譯及賞析集錦6篇12-18
寄人原文翻譯及賞析(集錦6篇)12-18
寄人原文翻譯及賞析合集6篇12-18