公無渡河原文翻譯注釋及賞析
公無渡河原文翻譯注釋及賞析1
原文:
公乎公乎,提壺將焉如。屈平沉湘不足慕,
徐衍入海誠為愚。公乎公乎,床有菅席盤有魚。
北里有賢兄,東鄰有小姑。隴畝油油黍與葫,
瓦甒濁醪蟻浮浮。黍可食,醪可飲,公乎公乎其奈居。
被發(fā)奔流竟何如,賢兄小姑哭嗚嗚。
譯文:
老頭子呵,你不要渡河!老頭子呵,你怎么竟然渡河!
老頭子呵,你渡河而死。老頭子呵,我拿你怎么辦哪?
注釋:
葫:一作禾。其奈居:一作其奈君。
箜篌[kōng hóu]箜篌是中國古代傳統(tǒng)彈弦樂器。最初稱“坎侯”或“空侯”,在古代除宮廷雅樂使用外,在民間也廣泛流傳,在古代有臥箜篌、豎箜篌、鳳首箜篌三種形制。
賞析:
這首《公無渡河》又名《箜篌引》,最早見于東漢蔡邕的《琴操》,后在荀勖的《太樂歌詞》、孔衍的《琴操》中均有記載。崔豹《古今注》曰:箜篌引。朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船。有一白首狂夫。披發(fā)提壺。亂流而渡。其妻隨而止之。不及。遂墮河而死。於是援箜篌而鼓之。作公無渡河之曲。聲甚凄愴。曲終。亦投河而死。子高還。以其聲語其妻酈玉。酈玉傷之。乃引箜篌而寫其聲。名曰箜篌引。
公無渡河原文翻譯注釋及賞析2
拂舞詞/公無渡河
唐代:溫庭筠
原文:
黃河怒浪連天來,大響谹谹如殷雷。
龍伯驅(qū)風(fēng)不敢上,百川噴雪高崔嵬。
二十三弦何太哀,請公勿渡立徘徊。
下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹磨霜齒。
神椎鑿石塞神潭,白馬參覃赤塵起。
公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。
注釋:
黃河怒浪連天來,大響谹(hóng)谹如殷雷。
谹谹:一作“肱肱”。
龍伯驅(qū)風(fēng)不敢上,百川噴雪高崔嵬。
二十三弦何太哀,請公勿渡立徘徊。
二十三:一作“二十五”。勿:一作“莫”。
下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹(zhào)磨霜齒。
神椎(zhuī)鑿石塞神潭,白馬參(zàn)覃(tán)赤塵起。
參覃:這兩字原來的寫法都是在左邊再加“走”字旁。因字庫里沒有這兩字,這里以其右偏旁代替。
公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。
賞析:
《全唐詩》中,此詩題下注:一作“公無渡河”。據(jù)《樂府詩集》:“子高晨起刺船,有一白首狂夫,被發(fā)提壺,亂流而渡,其妻隨而止之,不及,遂墮河而死。于是援箜篌而歌曰:‘公無渡河,公竟渡河,墮河而死,將奈公何?’聲甚凄愴,曲終亦投河而死!边@首《公無渡河》歌的主題,乃是瘋狂與死亡。在講求中庸的中國文化里,如此明確的以瘋狂與死亡為審美對像的,格外使人顫栗。波濤在前,命運已定,前進就是死亡,卻依然蹈死而不顧。這種執(zhí)著,緣自于強大到瘋狂的人格力量,定要做無望之極的抗爭。渡河,正是一個凝固了抗爭的極致和死亡的瞬間的意象。不是每個人都會試圖去探求和解讀它,但是幾乎每個讀者都能直截感受到它的沖撞。唐代詩人中,李白、王建、李賀、溫庭筠和王睿,都有以此題歌詠本事的作品。
溫庭筠此詩前四句描述水勢之浩大洶涌,中四句寫彈箜篌者以哀聲勸阻之語,后四句以浪漫色彩的寫法推陳出新,在神力輔助之下渡河人終于如愿以償。最可玩味者在后四句,個體力量到底渺小,弱勢力量在強勢力量面前應(yīng)該相機而動,方可實現(xiàn)自身價值。
此詩在表達手法上可玩味的地方也多。溫庭筠所用的手法和李白《公無渡河》詩是一樣的,也就是由遠景攝入,拉近到渡河一刻,然后及渡河之后事。溫庭筠的描寫不可謂不好,但是并不是高度個性化的。“請公勿渡”已經(jīng)大大折損了語勢,最后“公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里”把慘痛死亡,消解為高蹈成仙,似乎想另開一層境界和遐想,卻幾乎把悲劇色彩全數(shù)抹煞。
公無渡河原文翻譯注釋及賞析3
黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風(fēng)沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
譯文
黃河之水從西而來,它決開昆侖,咆哮萬里,沖擊著龍門。
堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過慨嘆。
大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。
在治水的日子里,他三過家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復(fù)了男耕女織的太平生活。
雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的禍患。
古時有一個狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。
別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。
猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海。
被那白齒如山的長鯨所吞食。
其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。
注釋
昆侖:昆侖山。
龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。
理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。
風(fēng)沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。
憑:徒步渡過河流。
賞析
李白的這首《公無渡河》開篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠的往古——“黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門”!詩中以突兀驚呼之語,寫它在霎那間沖決力量和氣勢的象征——橫亙天地的昆侖山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩人只寥寥兩筆,就在“昆侖”、“龍門”的震蕩聲中,展現(xiàn)了“西來”黃河的無限聲威!安ㄌ咸,堯咨嗟”!滔天巨浪吞噬了無數(shù)生民,茫;墓,頓時充斥了帝堯放勛的浩然嘆息:因為詩中用的是三言短句,這嘆息之音,聽來便愈加激切。
于是,“大禹”出現(xiàn)了。大禹治水的神話傳說,本可以激發(fā)詩人的.許多奇思。但此節(jié)重在描述黃河,故詩中僅以“大禹理百川”四句帶過,以表現(xiàn)桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。 然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個字就使一位為公忘私、“三過家門而不入”的治水英雄風(fēng)貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅(qū)除,但它的浪波在洶涌歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風(fēng)沙”! 以上一節(jié)從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。 不僅展現(xiàn)了黃河那西“決昆侖”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它 “波滔天”的歷史危害中,領(lǐng)略了它所獨具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。 而今,那白發(fā)之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒?
詩之后一節(jié),正以極大的困惑,向悲劇主人公發(fā)出了呼喊:“被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為?”這呼喊仿佛是“狂夫”之妻的陡然驚呼!因為詩人緊接狂夫“臨流”之后,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。于是,全詩的情景發(fā)生了驚人的突變:在轟然震蕩的浪濤聲中,詩人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬發(fā)婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥于其間!”詩中以夸張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終于作了巨若“ 雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌” 的狂夫之妻的慟哭聲中寫來,更覺有一種天旋地轉(zhuǎn)、惻怛號泣之悲。那“公乎!公乎”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實在令人不忍卒聽。結(jié)尾詩人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無以復(fù)言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩就這樣結(jié)束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶涌,“ 狂夫”之妻的惻怛號泣還壓過浪波,在長天下回蕩!
從詩中對黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象征意味;至于“白齒若雪山”的“長鯨”,似乎更是另有所指。倘說它是對猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩,即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那么“臨流”“憑河”的“披發(fā)之叟”又喻指誰?或者這只是一首抒寫《公無渡河》“本事”的悲歌,并無其它寄寓之情? 可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經(jīng)過李白的再創(chuàng)造,帶有了更強烈的悲劇色彩。那位“狂而癡”的披發(fā)之叟,似乎正苦苦地追求著什么。其中未嘗沒有詩人執(zhí)著追求理想的影子在中。
【公無渡河原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
公無渡河原文翻譯注釋及賞析3篇11-22
公無渡河_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
溫庭筠《公無渡河》詩詞原文及賞析01-19
讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23
無衣原文翻譯及賞析12-18
示兒原文、注釋、翻譯及賞析12-13
新晴原文、翻譯、注釋及賞析12-08
壬辰寒食原文注釋翻譯及賞析12-06
春詞原文、注釋、翻譯及賞析11-25