- 魏晉全文注釋翻譯及賞析 推薦度:
- 魏晉全文注釋翻譯及賞析 推薦度:
- 魏晉全文注釋翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
魏晉全文注釋翻譯及賞析11篇
魏晉全文注釋翻譯及賞析1
[魏晉]陶淵明
重離照南陸,鳴鳥(niǎo)聲相聞;
秋草雖未黃,融風(fēng)久已分。
素礫皛修渚,南嶽無(wú)馀云。
豫章抗高門(mén),重華固靈墳。
流淚抱中嘆,傾耳聽(tīng)司晨。
神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴。
諸梁董師旅,芊勝喪其身。
山陽(yáng)歸下國(guó),成名猶不勤。
卜生善斯牧,安樂(lè)不為君。
平王去舊京,峽中納遺薰。
雙陵甫云育,三趾顯奇文。
王子愛(ài)清吹,日中翔河汾。
朱公練九齒,閑居離世紛。
峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親。
天容自永固,彭殤非等倫。
[說(shuō)明]
這首詩(shī)約作于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱(chēng)帝,改國(guó)號(hào)為宋,改年號(hào)為永初。次年九月,以毒酒授張袆,使鴆王。袆自飲而卒。繼又令士兵越墻進(jìn)毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩(shī)以“述酒”為題。詩(shī)中運(yùn)用隱晦曲折的語(yǔ)言反映此事,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)篡權(quán)丑行的極大憤慨,同時(shí)也表現(xiàn)出詩(shī)人不肯與當(dāng)權(quán)者同流合污的抗?fàn)幘瘛?/p>
重離照南陸,鳴鳥(niǎo)聲相聞(2)。
秋草雖未黃,融風(fēng)久已分(3)。
素礫皛修渚,南岳無(wú)余云(4)。
豫章抗高門(mén),重華固靈墳(5)。
流淚抱中嘆,傾耳聽(tīng)司晨(6)。
神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴(7)。
諸梁董師旅,芊勝喪其身(8)。
山陽(yáng)歸下國(guó),成名猶不勤(9)。
卜生善斯牧,安樂(lè)不為君(10)。
平王去舊京,峽中納遺薰(11)。
雙陽(yáng)甫云育,三趾顯奇文(12)。
王子愛(ài)清吹,日中翔河汾(13)。
朱公練九齒,閑居離世紛(14)。
峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親(15)。
天容自永固,彭殤非等倫(16)。
[注釋]
(1)逯本于題下有“儀狄造,杜康潤(rùn)色之”八字,并注云:“上八字宋本云舊注。曾本、蘇寫(xiě)本此下又注,宋本云,此篇與題非本意,諸本如此,誤!
(2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽(yáng)。離為周易八卦之一,卦形為,象征火。重卦(離下離上)后又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱(chēng)離!吨芤?說(shuō)卦》:“離為火、為日!惫省爸仉x”代指太陽(yáng)。又暗喻司馬氏!稌x書(shū)?宣帝紀(jì)》謂司馬氏“其先出自帝高陽(yáng)之子重黎,為夏官祝融”,是說(shuō)晉代皇帝司馬氏是重黎的后代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?說(shuō)卦》:“離也者,明也,萬(wàn)物皆相見(jiàn),南方之卦也!彼栽(shī)人說(shuō)“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統(tǒng)治的南部中國(guó)。鳴鳥(niǎo)聲相聞:比喻東晉之初人才濟(jì)濟(jì),名臣薈萃。鳴鳥(niǎo):指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時(shí)!对(shī)經(jīng)?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翙翙(huì,鳥(niǎo)飛聲)其羽;亦集愛(ài)止,藹藹王多吉士。”(第七章)“鳳皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽(yáng)!保ǖ诰耪拢
(3)融風(fēng):立春后的東北風(fēng)。《說(shuō)文?風(fēng)部》:“東北曰融風(fēng)!倍斡癫米ⅲ骸罢{(diào)風(fēng)、條風(fēng)、融風(fēng),一也。”《淮南子天文訓(xùn)》:“距日冬至四十五日條風(fēng)至。”按《太平御覽》卷九引《易緯》:“立春條風(fēng)至!比谟职抵杆抉R氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時(shí)的火官,后人尊為人神。而祝融實(shí)即司馬氏先人重黎!妒酚?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融!庇忠(jiàn)注(2)所引《晉書(shū)?宣帝紀(jì)》。所以融風(fēng)又代指司馬帝風(fēng)。分:分散消失。這兩句說(shuō),秋草雖然沒(méi)有完全衰黃,但春風(fēng)久已消失。同時(shí)暗喻東晉王室運(yùn)柞已經(jīng)逐漸衰弱。
(4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢(shì)。素礫:白石。古人常用礫與玉并舉,礫指好邪,玉比忠賢!冻o惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石!狈稌稀逗鬂h書(shū)黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無(wú)并,消長(zhǎng)相傾。”皛:皎潔,明亮。修渚:長(zhǎng)洲。這里是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵!被感苑Q(chēng)荊州刺史后,曾增填九十九洲為一百,為他稱(chēng)帝制,造祥瑞。素礫顯于江清,則喻好邪得勢(shì),同時(shí)也暗指桓玄盤(pán)踞江陵陰謀篡權(quán)。南岳無(wú)余云:暗喻司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾說(shuō)“遂登壇南岳”,而且零陵就在南岳附近。所以“南岳”代指江左司馬氏政權(quán)。云:指紫云,即古代數(shù)術(shù)家所謂王氣!端囄念(lèi)聚》引晉瘐闡《揚(yáng)州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者云,蔣山有紫云,時(shí)時(shí)晨見(jiàn)云云!庇帧稌x書(shū)元帝紀(jì)》:“始皇時(shí)望氣者,五百年后金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應(yīng)在于此矣!眲t“無(wú)余云”即指司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。
(5)豫章抗高門(mén):暗指劉裕繼桓玄之后與司馬氏政權(quán)分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌!稌x書(shū)?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書(shū)》義熙二年(406),“尚書(shū)論建義功,奏封劉裕豫章郡公”?梗簩(duì)抗,抗衡。高門(mén),即皋門(mén),天子之門(mén)!对(shī)經(jīng)?大雅?綿》:
“乃立皋門(mén),皋門(mén)有伉!泵珎鳎骸巴踔T(mén)曰皋門(mén)。”(伉,通“鬧”,高貌)孔疏:“皋高通用!庇帧抖Y記?明堂位》:“天子皋門(mén)!编嵶ⅲ骸案拗疄檠愿咭!敝厝A固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳?zāi)苟。重華:虞舜名。這里代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是說(shuō),劉裕繼桓玄之后與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。
(6)抱中嘆:內(nèi)心嘆息。抱指懷抱、內(nèi)心。司晨:指報(bào)曉的雄雞。這兩句是說(shuō),內(nèi)心憂(yōu)傷而唄息,徹夜難眠,側(cè)耳聽(tīng)著雄雞報(bào)曉,等待天明。
(7)神州:戰(zhàn)國(guó)時(shí)鄒衍稱(chēng)中國(guó)為‘赤縣神州’,后來(lái)用‘神州’作中國(guó)的代稱(chēng)。這里指國(guó)內(nèi)。獻(xiàn)嘉粟:嘉粟又稱(chēng)嘉禾,生長(zhǎng)得特別茁壯的禾稻,古人認(rèn)為是吉瑞的象征。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻(xiàn)給帝,帝又歸于劉裕。西靈:西當(dāng)為“四”之誤!抖Y記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈!绷x熙十三年,進(jìn)封劉裕為宋王,沼書(shū)中曾說(shuō):“自公大號(hào)初發(fā),愛(ài)暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀(jì)。豈伊素雉遠(yuǎn)至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也說(shuō)“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬于我。“我”代指劉裕。這兩句是說(shuō):劉裕假托祥瑞之兆,圖謀篡位。
(8)諸梁:即沈諸梁,戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人,封葉公。董:治理,統(tǒng)帥。師旅:軍隊(duì)。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居于吳國(guó),為白公!妒酚?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月余,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復(fù)位。按:桓玄篡晉建立楚國(guó),劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰(zhàn)之事,影射桓玄篡晉后又為劉裕率眾部所滅。
(9)山陽(yáng)歸下國(guó):山陽(yáng)指漢獻(xiàn)帝劉協(xié)。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱(chēng)帝,廢獻(xiàn)帝為山陽(yáng)公。山陽(yáng)公十四年后壽終,年五十四。下國(guó),即指遜位后歸山陽(yáng)(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書(shū)?溢法解):“不勤成名曰靈!惫糯弁醪簧平K者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追謚。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死后也得不到安慰,他的命運(yùn)還不如山陽(yáng)公的善終。
(10)卜生善斯牧:卜生,指卜式!稘h書(shū)卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過(guò)其羊所,善之。式曰:‘非獨(dú)羊也,治民亦猶是矣。以時(shí)起居,惡者輒去,匆令敗群。上奇其言,欲試以治民!鄙扑鼓粒荷朴谀裂。卜式善牧的特點(diǎn),即在于“惡者輒去”,這一點(diǎn)也同樣適于施政,漢未許芝在奏啟曹丕應(yīng)代漢稱(chēng)帝時(shí),就曾引《京房易傳》說(shuō):“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應(yīng)常。”那么陶淵明此詩(shī)用卜式善牧的典故,則暗指劉裕鏟除晉室中異己,為篡權(quán)作準(zhǔn)備。安樂(lè)不為君:安樂(lè),漢昌邑王劉賀的臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書(shū)龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂(lè)身為故相,并不盡忠勸戒。此句以安樂(lè)不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠于晉室。
(11)平王會(huì)舊京:東周的開(kāi)國(guó)君主周平王,于公元前七七○年?yáng)|遷雒邑(今河南省洛陽(yáng)市)之事。去:離開(kāi)。舊京:舊都鎬,在今陜西省西安市)。這里是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽(yáng)。薰,薰育,亦作嚴(yán)狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國(guó)古代北方民族名。殷周之際,主要分布在今陜西、甘肅北境及內(nèi)蒙古自治區(qū)西部,春秋時(shí)被人稱(chēng)作戎、狄,后亦稱(chēng)為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽(yáng),晉元帝因此東遷。這兩句是說(shuō),晉元帝離開(kāi)舊都東遷江左之后,洛陽(yáng)一帶中原地區(qū)就被匈奴占領(lǐng)了。
(12)雙陽(yáng)甫云育:雙陽(yáng),重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫云育:開(kāi)始有了后嗣!稌x書(shū)孝武帝紀(jì))載:“初,簡(jiǎn)文帝見(jiàn)讖云:‘晉祚盡昌明’。”待其于孝武帝降生,無(wú)意中竟取名為“昌明”。于是流涕悲嘆,以為晉柞已盡。但孝武帝死后,子安帝又嗣位,晉朝并未盡于“昌明”。這句是說(shuō),孝武帝既已有了后嗣,便可延長(zhǎng)晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的祥瑞!稌x諸公贊》:“世祖時(shí),西域獻(xiàn)三足烏。遂累有赤烏來(lái)集此昌陵后縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥(niǎo),有托體陽(yáng)精,應(yīng)期曜質(zhì),以顯至德者也。”顯奇文:是說(shuō)讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”!端螘(shū)?武帝紀(jì)》:晉帝禪位于王,詔曰:“故四靈效瑞,川岳啟圖? .瞻烏愛(ài)止,允集明哲,夫豈延康有歸;咸熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞征兆。
(13)王子愛(ài)清吹:王子,即王子晉。《列仙傳》載,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉托言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午托言司馬,暗指晉。翔:邀游。河汾:晉國(guó)地名。遨游河汾,暗指禪代之事!读簳(shū)?武帝紀(jì)》載禪位策說(shuō):“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動(dòng)讓王之心。”又《莊子?逍遙游》:“堯往見(jiàn)四子于汾水之陰,窅然喪其天下焉!边@兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權(quán)以禪代而告終。
(14)朱公練九齒:朱公指戰(zhàn)國(guó)時(shí)范蠡。范蠡佐越破吳后,變姓名游于江湖,至陶(地名),號(hào)陶朱公。這里是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱(chēng)。練九齒:修煉長(zhǎng)生之術(shù)。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長(zhǎng)壽。世紛:世間的紛亂。這兩句說(shuō),我要修煉長(zhǎng)生之術(shù),退隱閑居,離開(kāi)紛亂的世界。
(15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充饑,終于餓死。偃息:安臥。《詩(shī)經(jīng)?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行!庇H:“這里有欽慕、敬仰的意思。這兩句是說(shuō):那高高的`西山之中,安臥著我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。
(16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳說(shuō)中的長(zhǎng)壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是說(shuō),伯夷、叔齊那出眾的節(jié)操將會(huì)永久存在,正如長(zhǎng)壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。
[譯文]
重黎之光普照南國(guó),
人才眾若風(fēng)鳴相聞。
秋草雖然尚未枯黃,春風(fēng)早已消失散盡。
白礫皎皎長(zhǎng)洲之中,
南岳衡山已無(wú)祥云。
豫章與帝分庭抗禮,
虞舜已死只剩靈墳。
心中悲怨嘆息流淚,
傾聽(tīng)雞鳴盼望清晨。
國(guó)內(nèi)有人獻(xiàn)上嘉禾,
四靈祥瑞為我所馴。
葉公帥軍討伐白公,
白公兵敗已喪其身。
獻(xiàn)帝被廢猶得壽終,
恭帝雖死不得存間。
卜式善牧惡者輒去,
安樂(lè)失職不為其君。
平王東遷離開(kāi)舊都,
中原皆被匈奴入侵。
司馬昌明已有后嗣,
三足烏顯成宋代晉。
王子吹笙白日仙去,
正午遨翔汾河之濱。
陶朱修煉長(zhǎng)生之術(shù),
隱居避世離開(kāi)糾紛。
高高西山夷叔所居,
安然仰臥為我所欽。
天人之容永世長(zhǎng)存,
彭祖長(zhǎng)壽難與比倫。
魏晉全文注釋翻譯及賞析2
[魏晉]陶淵明
有客常同止,取舍邈異境。
一士常獨(dú)醉,一夫終年醒,
醒醉還相笑,發(fā)言各不領(lǐng)。
規(guī)規(guī)一何愚,兀傲差若穎。
寄言酣中客,日沒(méi)燭當(dāng)秉。
作品賞析:
有客常同止,取舍邈異境(2)。
一士長(zhǎng)獨(dú)醉,一夫終年醒。
醒醉還相笑,發(fā)言各不領(lǐng)(3)。
規(guī)規(guī)一何愚,兀做差若穎(4)。
寄言酣中客,日沒(méi)燭當(dāng)秉(5)。
【注釋】
(1)這首詩(shī)以醉者同醒者設(shè)譬,表現(xiàn)兩種迥然不同的人生態(tài)度,在比較與評(píng)價(jià)中,詩(shī)人愿醉而不愿醒,以寄托對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿(mǎn)的.憤激之情。
(2)同止:在一起,同一處。取舍:采取和舍棄,選擇。。哄直咀鳌比ぁ保駨脑、蘇寫(xiě)本、焦本改。邈異境:境界迎然不同。
(3)領(lǐng):領(lǐng)會(huì),理解。
(4)規(guī)規(guī):淺陋拘泥的樣子。《莊子?秋水》:“于乃規(guī)規(guī)然而求之以察,索之以辯。是直用管窺天,用錐指地也!睖Y明即用此典,故接下說(shuō)“一何愚”。兀(wù務(wù))傲:倔強(qiáng)而有鋒芒。差(ch ā叉):比較上,尚,略。穎:才能秀出,聰敏。
(5)酣中客:正在暢飲的人。燭當(dāng)秉:逯本作”燭當(dāng)炳”,曾本、焦本皆注一作“燭當(dāng)秉”,從后者。秉:握持,拿著。《古詩(shī)十九首?生年不滿(mǎn)百》:“晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游。”(按:逯本從“炳”引曹丕《與吳質(zhì)書(shū)》“古人思炳燭夜游”為據(jù),此語(yǔ)當(dāng)本胡刻本李善注《文選》卷四十二。李善注云:“古詩(shī)曰:‘晝夜苦夜長(zhǎng),何不秉燭游!蜃鞅!眲t知李善所見(jiàn)《文選》原本當(dāng)作“秉”,正文之,“炳”,乃后人刻入。查《四部叢刊》影宋本六臣注《文選》卷四十二即作,“古人思秉燭夜游”。)
[譯文]
兩人常常在一起,
志趣心境不同類(lèi)。
一人每天獨(dú)昏醉,
一人清醒常年歲。
醒者醉者相視笑,
對(duì)話(huà)互相不領(lǐng)會(huì)。
淺陋拘泥多愚蠢,
自然放縱較聰慧。
轉(zhuǎn)告正在暢飲者,
日落秉燭當(dāng)歡醉。
魏晉全文注釋翻譯及賞析3
[魏晉]陶淵明
愚生三季后,慨然念黃虞。
得知千載上,正賴(lài)古人書(shū)。
賢圣留馀跡,事事在中都。
豈忘游心目,關(guān)河不可逾。
九域甫已一,逝將理舟輿。
聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。
路若經(jīng)商山,為我少躊躇。
多謝綺與角,精爽今何如?
紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)無(wú)。
駟馬無(wú)貰患,貧賤有交娛。
清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏。
擁懷累代下,言盡意不舒。
作品賞析:
序:左軍羊長(zhǎng)史,銜使秦川,作此與之。
[說(shuō)明]
晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長(zhǎng)安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報(bào)后,派遣長(zhǎng)史蘋(píng)松齡前往祝賀。陶淵明寫(xiě)此詩(shī)贈(zèng)給他,時(shí)年五十三歲。
長(zhǎng)安已破,九州統(tǒng)一,詩(shī)人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂(lè)觀,詩(shī)歌在靈復(fù)抒發(fā)對(duì)上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對(duì)現(xiàn)實(shí)的'憂(yōu)心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩(shī)曲折深婉,含蓄蘊(yùn)藉,感事憂(yōu)時(shí)而不露痕跡,被清代方東樹(shù)譽(yù)為“陶詩(shī)當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。
左軍羊長(zhǎng)史銜使秦川,作此與之(1)
愚生三季后,慨然念黃虞(2)
得知千載上,正賴(lài)古人書(shū)(3)
賢圣留余跡,事事在中都(4)
豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)
九域甫已一,逝將理舟輿(6)
聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)
路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)
多謝綺與角,精爽今何如(9)
紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)
駟馬無(wú)貫患,貧賤有交娛(11)
清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏(12)
擁懷累代下,言盡意不舒(13)
[注釋]
。1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長(zhǎng)史:指羊松齡,當(dāng)時(shí)是左將軍的長(zhǎng)史。長(zhǎng)史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。
(2)愚:自稱(chēng)的謙辭。三季:指夏、商、周三個(gè)朝代的末期!稘h書(shū)?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指?jìng)髡f(shuō)中的上古帝王黃帝和虞舜。
。3)千載上:指千年以前的事情。賴(lài):依賴(lài),依靠。
。4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽(yáng)、長(zhǎng)安一帶的中原地區(qū)。
。5)游心目:游心并游目的合稱(chēng)。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過(guò)。
。6)九域:九州,指全國(guó)。甫:開(kāi)始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。舟輿:船和車(chē)。這兩句是說(shuō):全國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車(chē)船到中原去。
。7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。
。8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。
。9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時(shí)亂而隱居商山,至漢初時(shí)都有八十多歲,須眉皆白,被稱(chēng)為“商山四皓”(事見(jiàn)晉?皇甫謐《高士傳》)。
精爽:精神魂魄!蹲髠?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄!
(10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說(shuō)四皓在商山隱居時(shí)常采而充譏。
。11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車(chē)。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂(lè)。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說(shuō):“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂(yōu)甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志!碧諟Y明此詩(shī)以上四句。就是用此歌之意,是說(shuō)四皓已亡,紫芝無(wú)人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂(lè)。
。12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運(yùn)見(jiàn)疏:謂因時(shí)代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運(yùn):指時(shí)代。
。13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。
[譯文]
左將軍長(zhǎng)史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩(shī)贈(zèng)給他。
我處三代衰微后,古之盛世我思慕。
了解千年以前事,全靠閱讀古人書(shū)。
古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。
豈能忘記去瞻仰?無(wú)奈山河遠(yuǎn)隔阻。
九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。
聽(tīng)說(shuō)你先奉命去,我今抱病難同赴。
如果路途經(jīng)商山,請(qǐng)你為我稍駐足。
多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?
紫芝有誰(shuí)還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。
仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?
四皓歌謠記心內(nèi),不見(jiàn)古人嘆命苦。
數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。
魏晉全文注釋翻譯及賞析4
[魏晉]陶淵明
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。
南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園。
傾壺絕馀瀝,窺灶不見(jiàn)煙。
詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研。
閑居非陳厄,竊有慍言見(jiàn)。
何以慰我懷,賴(lài)古多此賢。
其二(1)
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。
南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園(3)。
傾壺絕余瀝,窺灶不見(jiàn)煙(4)。
詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研(5)。
閑居非陳厄,竊有溫見(jiàn)言(6)。
何以慰吾懷?賴(lài)古多此賢(7)。
(1)這首詩(shī)與第一首都是這組詩(shī)的概括,前一首自嘆孤獨(dú),世無(wú)知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。
(2)凄厲:凄涼寒冷。云:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。
(3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿(mǎn)。
(4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的`點(diǎn)滴。(史記?滑稽列傳):“侍酒于前,時(shí)賜余瀝!备Q:看。
(5)昃(zè厭):太陽(yáng)西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。
(6)陳厄(è餓):在陳國(guó)受困。事見(jiàn)《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見(jiàn)曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣!倍颍豪Э,危難。竊:謙指自己的意見(jiàn)。溫(yùn運(yùn)):含怒,怨恨。
(7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂(lè)道的古代貧士。
寒冷凄涼已歲末,
裹衣曬暖在廊前。
南園不剩可食菜,
枯萎枝條滿(mǎn)北園。
壺內(nèi)未余一滴酒,
灶爐不見(jiàn)有火煙。
詩(shī)書(shū)堆滿(mǎn)在身邊,
過(guò)午腹饑沒(méi)空看。
我與孔丘困陳異,
心中不免有怨言。
如何安慰我心情?
幸賴(lài)古時(shí)多圣賢。
魏晉全文注釋翻譯及賞析5
孟夏草木長(zhǎng),繞屋樹(shù)扶疏。
眾鳥(niǎo)欣有托,吾亦愛(ài)吾廬。
既耕亦己種,時(shí)還讀我書(shū)。
窮巷隔深轍,頗回故人士。
歡然酌春酒,摘我園中疏。
微雨從東來(lái),好風(fēng)與之俱。
泛覽周王傳,流觀山海圖。
俯仰終宇宙,不樂(lè)復(fù)何如?
[注釋]
(1)這旨詩(shī)自詠隱居耕讀之樂(lè),是組詩(shī)的序詩(shī)。初夏之季,耕種之余,飲酌春酒,觀覽圖書(shū)的詩(shī)人的神情伴隨著美妙的神話(huà)故事邀游宇宙,樂(lè)趣無(wú)窮。
(2)盂夏:初夏,農(nóng)歷四月。扶疏:枝葉茂盛紛披的樣子!俄n非子?揚(yáng)權(quán)》:“為人君者,數(shù)披其木,毋使本枝扶疏。”
(3)欣有托:因?yàn)橛辛艘劳卸吲d。托:依托、指寄身之處。廬:住宅。
(4)窮巷:僻巷。隔深轍:謂距離大路很遠(yuǎn)。隔:隔開(kāi),相距。轍:車(chē)轍,代指大路。頗回故人車(chē):經(jīng)常使老朋友的車(chē)子掉轉(zhuǎn)回去。頗:很,這里指經(jīng)常。回:回轉(zhuǎn)。故人:熟人,老朋友。
(5)周王傳:指《穆夫子傳》。山海圖:指《山海經(jīng)圖》!渡胶=(jīng)》原有古圖及漢代所傳圖,晉代郭璞曾為《山海經(jīng)》作注,有圖及贊。后原圖均失,今所見(jiàn)圖是清人補(bǔ)畫(huà)。
(6)俯仰:俯仰之間,形容時(shí)間很短。終窮,盡。
[譯文]
夏初草木競(jìng)生長(zhǎng),
葉茂枝繁樹(shù)繞屋。
眾鳥(niǎo)歡欣有住處,
我也喜愛(ài)我茅廬。
耕田播種事已畢,
有空還家讀我書(shū)。
僻巷距離大道遠(yuǎn),
友朋無(wú)奈轉(zhuǎn)回路。
我心歡快飲春酒,
摘取園中好菜疏。
微雨濛濛東面來(lái),
好風(fēng)與共使心舒。
《穆天子傳》泛觀覽,
《山海經(jīng)》中翻畫(huà)圖。
頃刻邀游遍宇宙,
我心不樂(lè)又何如?
作品賞析:
《讀山海經(jīng)》是陶淵明隱居時(shí)所寫(xiě)13首組詩(shī)的第一首。詩(shī)的前6句向人們描述:初夏之際,草木茂盛,鳥(niǎo)托身叢林而自有其樂(lè),詩(shī)人寓居在綠樹(shù)環(huán)繞的草廬,也自尋其趣,耕作之余悠閑地讀起書(shū)來(lái)。情調(diào)顯得是那樣的安雅清閑,自然平和,體現(xiàn)出世間萬(wàn)物、包括詩(shī)人自身各得其所之妙。
接下來(lái)描寫(xiě)讀書(shū)處所的環(huán)境。詩(shī)人居住在幽深僻遠(yuǎn)的村巷,與外界不相往來(lái),即使是前來(lái)探訪的老朋友,也只好駕車(chē)掉轉(zhuǎn)而去。他獨(dú)自高興地酌酒而飲,采摘園中的'蔬菜而食。沒(méi)有了人世間的喧鬧和干擾,是多么的自在與自得!初夏的陣陣和風(fēng)伴著一場(chǎng)小雨從東而至,更使詩(shī)人享受到自然的清新與愜意。
詩(shī)的最后4句概述讀書(shū)活動(dòng),抒發(fā)讀書(shū)所感。詩(shī)人在如此清幽絕俗的草廬之中,一邊泛讀“周王傳”,一邊流覽《山海經(jīng)圖》。“周王傳”即《穆天子傳》,記敘周穆王駕八駿游四海的神話(huà)故事;《山海經(jīng)圖》是依據(jù)《山海經(jīng)》中的傳說(shuō)繪制的圖。從這里的“泛覽”、“流觀”的讀書(shū)方式可以看出,陶淵明并不是為了讀書(shū)而讀書(shū),而只是把讀書(shū)作為隱居的一種樂(lè)趣,一種精神寄托。所以詩(shī)人最后說(shuō),在低首抬頭讀書(shū)的頃刻之間,就能憑借著兩本書(shū)縱覽宇宙的種種奧妙,這難道還不快樂(lè)嗎?難道還有比這更快樂(lè)的嗎?
魏晉全文注釋翻譯及賞析6
[魏晉]陶淵明
相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無(wú)俗調(diào),所說(shuō)圣人篇。
或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。
我實(shí)幽居士,無(wú)復(fù)東西緣。
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬(wàn)里外,形跡滯江山。
君其愛(ài)體素,來(lái)會(huì)在何來(lái)?
作品賞析
這首五言詩(shī)與另一首同題的四言詩(shī)皆作于同一年,當(dāng)為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩(shī)題中的龐氏,為當(dāng)時(shí)荊州刺史劉義隆的鎮(zhèn)軍參軍。這年春天,他由得陽(yáng)出使江陵,有詩(shī)贈(zèng)淵明,淵明即以此詩(shī)作答。
從詩(shī)序及詩(shī)中可以看出,盡管陶淵明與龐參軍相識(shí)并不太久,但相同的志趣使他們結(jié)為知交;盡管他們?cè)诔鍪伺c歸隱之間有所分歧,但也并不影響他們之間淳真的友誼。所以這首詩(shī)不僅表達(dá)了詩(shī)人對(duì)龐氏的深摯友情,而且也申明了自己隱而不仕的決心。
序:三復(fù)來(lái)貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時(shí),忽成舊游。俗諺?∶「數(shù)面成親舊」,況情過(guò)此者乎?人事好乖,便當(dāng)語(yǔ)離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復(fù)為文,本既不豐,復(fù)老病繼之;輒依周禮往復(fù)之義,且為別後相思之資。
三復(fù)來(lái)貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(duì)(4),忽成舊游(5)。俗諺云:“數(shù)面成親舊”(6)況情過(guò)此者乎?人事好乖(7),便當(dāng)語(yǔ)離(8),楊公所嘆(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復(fù)為文(11);本既不豐(12),復(fù)老病繼之。輒依《周禮》往復(fù)之義13)。且為別后相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無(wú)俗調(diào),所說(shuō)圣人篇(17);蛴袛(shù)斗酒,閑飲自歡然(18)。我實(shí)幽居士,無(wú)復(fù)東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬(wàn)里外,形跡滯江山(21)。君其愛(ài)體素,來(lái)會(huì)在何年?(22)
〔注釋〕
(1)三復(fù)來(lái)貺(kuàng況):再三展讀所贈(zèng)之詩(shī)。貺,贈(zèng)送。
。2)自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷。爾:那,如此。鄰曲,鄰居?/p>
(3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個(gè)年頭,實(shí)際只一年多。再,第二次。
。4)款然:誠(chéng)懇的樣子。良對(duì):愉快地交談。對(duì):對(duì)話(huà)、交談。
(5)忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。
。6)數(shù)面:幾次見(jiàn)面,成親舊:成為至親好友。
。7)好(hào耗)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。
。8)便當(dāng):即將要。語(yǔ)離:話(huà)別。
(9)楊公所嘆:楊公,指戰(zhàn)國(guó)初哲學(xué)家楊朱!痘茨献樱空f(shuō)林訓(xùn)》:“楊子見(jiàn)逵路而泣之,為其可以南,可以北!备哒T注:“道九達(dá)曰逵,憫其別也!彼鶉@:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。
。10)豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。
(11)為文:指作詩(shī)。六朝以有韻為文,無(wú)韻為筆。
。12)本:指體質(zhì)。豐:指強(qiáng)壯。
。13)輒依:就按照!吨芏Y》往復(fù)之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來(lái)。往而不來(lái),非禮也;來(lái)而不往,非禮也!
。14)資:憑借,寄托。
。15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽(yáng)列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故!鄙w指車(chē)蓋,狀如傘。諺語(yǔ)的意思是說(shuō):有些人相互交往到老,卻并不相知,如同陌路新識(shí);有些人一見(jiàn)如故,即成知音。后遂以“傾蓋”代指一見(jiàn)如故。定前言:證明前面所說(shuō)的“數(shù)面成親舊”、“相知何必舊”是對(duì)的。
。16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。
(17)談諧:彼此談話(huà)投機(jī)。說(shuō)(yuè月):同“悅”,喜歡。圣人篇:圣賢經(jīng)典。
。18)或:有時(shí),間或。閑:悠閑。
。19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。
。20)物新人惟舊:《尚書(shū)?盤(pán)庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新!蔽镄拢菏挛锔,詩(shī)中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識(shí)為可貴,謂繼續(xù)保持我們的友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫(xiě)信。宣,表達(dá),指寫(xiě)信。
。21)這兩句是說(shuō):盡管我們遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,但可以通過(guò)書(shū)信傳達(dá)情意。形跡:形體,指人身。
滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。
。22)體素:即素體,猶言“玉體”,對(duì)別人身體的美稱(chēng)。來(lái)會(huì):將來(lái)相會(huì)。
〔譯文〕
我再三展讀您的`贈(zèng)詩(shī),愛(ài)不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個(gè)冬春了,誠(chéng)摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話(huà)說(shuō):“幾次見(jiàn)面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠(yuǎn)比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話(huà)別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我患病多年,不再寫(xiě)詩(shī);體質(zhì)本來(lái)就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說(shuō)“禮尚往來(lái)”的意思,同時(shí)也作為別后相思時(shí)的慰藉,而寫(xiě)下此詩(shī)。
相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。談話(huà)投機(jī)毫不俗氣,共同愛(ài)好先圣遺篇。偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對(duì)飲心自歡然。我本是個(gè)隱居之人,奔走求仕與我無(wú)緣。時(shí)世雖變舊友可貴,常常寫(xiě)信以釋?xiě)夷。情誼能通萬(wàn)里之外,雖然阻隔萬(wàn)水千山。但愿先生保重貴體,將來(lái)相會(huì)知在何年?
魏晉全文注釋翻譯及賞析7
原文
[魏晉]陶淵明
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。
注釋?zhuān)?/strong>
【1】南山:指廬山。
【2】。合∩佟
【3】興:起身,起床。
【4】荒穢:指野草之類(lèi)。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。
【5】帶:一作“戴”,披。
【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
【7】狹:狹窄。
【8】草木長(zhǎng):草木叢生。
【9】夕露:傍晚的露水。
【10】沾:打濕。
【11】足:值得。
翻譯
南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長(zhǎng)得很稀。早晨天亮就起來(lái)到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。
賞析
陶淵明(365—427),字元亮,一說(shuō)名潛,字淵明,世號(hào)“靖節(jié)先生”,晉潯陽(yáng)柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過(guò)幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱(chēng)贊。他是我國(guó)古代一位偉大的詩(shī)人,其詩(shī)的'藝術(shù)成就很高,對(duì)我國(guó)后來(lái)的詩(shī)歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。
《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫(xiě)的是詩(shī)人的勞動(dòng)生活情況和隱居田園的決心。
“種豆南山下,草盛豆苗稀!边@兩句寫(xiě)詩(shī)人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長(zhǎng)得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實(shí)自如,如敘家常,就像一個(gè)老農(nóng)在和你說(shuō)他種的那塊豆子的情況,讓人覺(jué)得淳樸自然,而又親切。
“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸!睘榱瞬皇苟固锘氖,到秋后有所收成,詩(shī)人每天一大早就下地,晚上月亮都出來(lái)了才扛著鋤頭回家。雖說(shuō)比做管要辛苦得多,可這是詩(shī)人愿意的,是他最大的樂(lè)趣。正如詩(shī)人在《歸田園居》(一)中所說(shuō)的那樣:“少無(wú)適俗韻,本性愛(ài)丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年!痹(shī)人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最?lèi)?ài)。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來(lái),他非但沒(méi)有抱怨種田之,反而樂(lè)在其中。
“道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無(wú)違!豹M窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩(shī)人的衣裳,但衣服濕了沒(méi)有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話(huà)看似平淡,但這種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無(wú)違”,使得“愿無(wú)違”強(qiáng)調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊(yùn)含了詩(shī)人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個(gè)側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時(shí)社會(huì)官場(chǎng)的腐敗與黑暗。
這首詩(shī)用語(yǔ)十分平白自然。“種豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見(jiàn)絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩(shī)句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩(shī)平淡醇美的藝術(shù)特色。
魏晉全文注釋翻譯及賞析8
[魏晉]阮籍
夜中不能寐,起坐彈鳴琴。
薄帷鑒明月,清風(fēng)吹我襟。
孤鴻號(hào)外野,翔鳥(niǎo)鳴北林。
徘徊將何見(jiàn),憂(yōu)思獨(dú)傷心。
注釋?zhuān)?/strong>
【1】夜中不能寐:此二句化用王粲《七哀詩(shī)》詩(shī)句:“獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴!币馑际且?yàn)閼n(yōu)傷,到了半夜還不能入睡,就起來(lái)彈琴。夜中,中夜、半夜。
【2】薄帷鑒明月:明亮的月光透過(guò)薄薄的帳幔照了進(jìn)來(lái)。薄帷,薄薄的帳幔。鑒,照。
【3】孤鴻:失群的大雁。
【4】號(hào):鳴叫、哀號(hào)。
【5】翔鳥(niǎo):飛翔盤(pán)旋著的鳥(niǎo)。鳥(niǎo)在夜里飛翔正因?yàn)樵旅鳌?/p>
【6】北林:《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》:“鴥(yù)彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!”后人往往用“北林”一詞表示憂(yōu)傷。
【7】鑒:照。這里指月光照在帳幔上。
譯文:
一個(gè)清涼的夜晚,時(shí)已夜半,一個(gè)人輾轉(zhuǎn)反側(cè),久不能眠,于是索性起來(lái)彈琴。明亮的月光照在薄薄的帳幔上,寒氣逼人,清冷的夜風(fēng)徐徐吹來(lái),撩動(dòng)著我的的衣襟。一只離群的大雁在野外哀鳴,林子里的鳥(niǎo)兒因驚恐兒而竄飛不停,叫聲不時(shí)地從林子里傳來(lái)。一個(gè)人在夜色中徘徊不定,可是徘徊又能見(jiàn)到什么或解決什么問(wèn)題呢?只有憂(yōu)傷陪伴著我獨(dú)自傷心。
賞析:
阮籍(210-263),字嗣宗,陳留尉氏(今河南尉氏縣)人,魏末晉初文學(xué)家、思想家。建安七子之一阮瑀的兒子,竹林七賢之一。阮籍是魏晉時(shí)代的名士,思想上崇尚老莊哲學(xué),行為放蕩,反對(duì)虛偽的禮教!稌x書(shū)·阮籍傳》說(shuō)阮籍“本有濟(jì)世志,屬魏晉之際,天下多故,名士少有全者,籍由是不與世事,遂酣飲為!,由此看來(lái),他的行為放蕩乃是政治壓抑下的一種消極反抗。
阮籍的《詠懷》詩(shī)共有八十二首,是詩(shī)人生平詩(shī)作的.總題,不是一時(shí)所作,有感即發(fā),類(lèi)似于“雜詩(shī)”。用曲折隱晦的筆調(diào)抒寫(xiě)了詩(shī)人在亂世之中找不到人生出路的內(nèi)心苦悶,其中有的反映了當(dāng)時(shí)黑暗的政治現(xiàn)實(shí),有的是對(duì)虛偽的禮教的批判,也有的是抒感慨,發(fā)議論,寫(xiě)理想,但是也不免帶有消極頹廢的色彩。本篇是第一首,寫(xiě)詩(shī)人彈琴的情景,抒寫(xiě)了找不到人生出路的孤獨(dú)、落寞、憂(yōu)愁和不安。
“夜中不能寐,起坐彈鳴琴!痹(shī)人以一個(gè)“夜”字領(lǐng)起,給讀者提供了一個(gè)明確的時(shí)間概念。雖然描述的是一種極為平常的動(dòng)態(tài)現(xiàn)象,但是卻委婉地表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心深處極為復(fù)雜的感受,詩(shī)人展示的動(dòng)作行為、所見(jiàn)所聞、心理狀態(tài)等全部場(chǎng)景都發(fā)生在這個(gè)特定的時(shí)間里。從字面看,詩(shī)人是在寫(xiě)自己在一個(gè)清涼的夜晚,時(shí)已夜半更深,卻輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以成眠,無(wú)奈之下,索性起來(lái)彈琴。前面我們知道,詩(shī)人原本是一“不與世事”、“酣飲為!敝耍艘箙s久久不能入眠,索性起來(lái)彈琴,從這一動(dòng)態(tài)過(guò)程中,我們不難想見(jiàn)詩(shī)人此刻極度不安的心境,理也理不清的萬(wàn)端愁緒?梢(jiàn)這個(gè)“夜”字在結(jié)構(gòu)上又具有統(tǒng)領(lǐng)全篇的作用,給讀者留下了一個(gè)內(nèi)涵深厚的懸念。
“薄帷鑒明月,清風(fēng)吹我襟!边@里當(dāng)為寫(xiě)前兩句詩(shī)人起坐彈琴時(shí)的所見(jiàn)所感。“薄幃”上的清冷月光,撩動(dòng)衣襟的徐徐“清風(fēng)”,月色之下,清風(fēng)之中,獨(dú)自彈琴,內(nèi)心苦悶無(wú)人可訴。所見(jiàn)氣氛肅殺,寒氣森森;所感獨(dú)孤凄冷,落寞至極。
“孤鴻號(hào)外野,翔鳥(niǎo)鳴北林”兩句鏡頭從近景推到遠(yuǎn)景,從視覺(jué)、觸覺(jué)轉(zhuǎn)為聽(tīng)覺(jué),從狹小的室內(nèi)月光和清風(fēng)的特寫(xiě)推到空曠的室外“外野”、“北林”大背景中的“孤鴻”哀鳴、“翔鳥(niǎo)”驚叫,更加增添了幾分凄涼迷惘的氣氛。此情此景不但未能排遣作者心中的孤獨(dú),反而更加深了作者的憂(yōu)思、傷心。
“徘徊將何見(jiàn),憂(yōu)思獨(dú)傷心!薄懊髟隆、“清風(fēng)”、“孤鴻”、“翔鳥(niǎo)”就是所尋找到的知音吧,至此,詩(shī)人不由得“徘徊”了起來(lái),既便如此,可有“將何見(jiàn)”?唯有“獨(dú)傷心”罷了。寫(xiě)到,詩(shī)人啞然止筆,從這結(jié)句里我們不難體會(huì)到,詩(shī)人的情感思緒仿佛滯留在那無(wú)邊無(wú)際的憂(yōu)愁哀傷的心理狀態(tài)之中了。
這首詩(shī)在表現(xiàn)藝術(shù)手法上有很多可取之處,在此,只就動(dòng)作行為和意象排列的描寫(xiě)做以簡(jiǎn)要分析。作品總體看起來(lái),就是在動(dòng)作行為和意象排列上的描寫(xiě)組合,但是在結(jié)構(gòu)上卻層次竟然,有條不紊,在情感抒發(fā)與完善主題方面更是順乎自然,水到渠成。這主要取決于詩(shī)人對(duì)所描述對(duì)象的精心設(shè)值與安排。開(kāi)篇描寫(xiě)的是詩(shī)人的主觀動(dòng)作行為,先是“不能寐”,繼而才“起坐彈鳴琴”,進(jìn)而才有中間的所見(jiàn)所聞和篇末的所感;中間四句所排列的則是前兩句基礎(chǔ)上的所見(jiàn)、所聞的不同意象,“明月”、“清風(fēng)”、“孤鴻”、“翔鳥(niǎo)”,有室內(nèi)的,有曠野的,有所見(jiàn)的,有所聞的;最后兩句又歸結(jié)到詩(shī)人的主觀動(dòng)作行為上來(lái),抒寫(xiě)了心中的感受,構(gòu)成了全篇的首尾照應(yīng),使所有的動(dòng)作行為和意象描寫(xiě)邏輯性強(qiáng),聯(lián)系緊密,渾然天成。
魏晉全文注釋翻譯及賞析9
[魏晉]陶淵明
有客有客,爰來(lái)爰止。
秉直司聰,于惠百里。
餐勝如歸,聆善若始。
匪惟諧也,屢有良由。
載言載眺,以寫(xiě)我憂(yōu)。
放歡一遇,既醉還休。
實(shí)欣心期,方從我游。
作品賞析:
[說(shuō)明]
柴?h是陶淵明的家鄉(xiāng),柴桑縣令劉程之于元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩(shī)題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩(shī)約作于義熙元年(405)前后,陶淵明約四十一歲左右。
這首詩(shī)分為兩章,首章頌揚(yáng)丁柴桑的賢良美德,其中也寄寓了詩(shī)人的殷切期望;次章寫(xiě)他們?cè)谝黄痖_(kāi)懷暢游的情形和情酣意暢的心態(tài),濃郁的情意之中,透露出和諧的喜悅。
[注釋]
(1)酬:以詩(shī)文相贈(zèng)答。如唱酬,酬對(duì)。
(2)愛(ài):乃,是;拢鹤龉。止:語(yǔ)助詞。
(3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽(tīng)察民情。司:
掌管。聰:聽(tīng)聞。惠:恩惠,好處。百里:指一縣所管轄的區(qū)域。
(4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的.言論。
飡勝如歸:意思是采納正確的意見(jiàn)就像回家一樣喜悅。聆:聽(tīng)。始:開(kāi)始,
這里有“新鮮”的意思,表示認(rèn)真的態(tài)度。
(5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良游:指
愉快地游賞。
(6)載:且,又。寫(xiě):宣泄,抒發(fā)。
(7)放歡:放開(kāi)歡暢的胸懷。
(8)心期:兩心契合,知心。
[譯文]
有客來(lái)自他鄉(xiāng),
來(lái)到此地做官。
秉公正,察民情,
恩惠遍及鄉(xiāng)縣。
欣然采納至理,
虛心聽(tīng)取善言。
彼此豈只投緣,
常常攜手暢游。
且歡言,且眺望,
消除內(nèi)心煩憂(yōu)。
放開(kāi)歡暢胸懷,
不醉怎能罷休?
知音令我欣慰,
愿得與我共游。
魏晉全文注釋翻譯及賞析10
[魏晉]陶淵明
蕤賓五月中,清朝起南飔。
不駛亦不遲,飄飄吹我衣。
重云蔽白日,閑雨紛微微。
流目視西園,曄曄榮紫葵。
于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰。
感物愿及時(shí),每恨靡所揮。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲。
逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲。
作品賞析:
由詩(shī)中后六句可見(jiàn),詩(shī)人已經(jīng)躬耕,但仍有盛時(shí)難再,欲及時(shí)有為的志向,說(shuō)明此詩(shī)為初躬耕時(shí)之作。詩(shī)人開(kāi)始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩(shī)疑即此年所作,時(shí)陶淵明三十九歲。
此詩(shī)前八句描寫(xiě)仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對(duì)困頓的生活,卻不免悲恨交加。
注釋?zhuān)?/strong>
蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。
不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。
重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。
流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。
于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰(6)!
感物愿及時(shí);每恨靡所揮(7)。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。
逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲(9)。
注釋?zhuān)?/strong>
(1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書(shū)?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書(shū)佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉(cāng)、戶(hù)、水、銷(xiāo)之屬!笔荆航o某人看。
(2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月。《禮記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓!惫糯詷(lè)律的'十二管同十二月之?dāng)?shù)相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱(chēng)五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風(fēng)。
(3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。
(4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。
(5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開(kāi)花。
(6)奈何:無(wú)可奈何。
(7)感物:有感于物。靡所揮:沒(méi)有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動(dòng)作。
(8)悠悠:長(zhǎng)久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。
無(wú)所獲。
(9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。
譯文:
時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺(jué)南風(fēng)涼。
南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動(dòng)我衣裳。
層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。
隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。
此時(shí)此物甚可愛(ài),無(wú)奈不久侵枯黃!
感物行樂(lè)當(dāng)及時(shí),常恨無(wú)酒可舉筋。
耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。
遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。
魏晉全文注釋翻譯及賞析11
[魏晉]陶淵明
寢跡衡門(mén)下,邈與世相絕。
顧盼莫誰(shuí)知,荊扉晝常閉。
凄凄歲暮風(fēng),翳翳經(jīng)日雪。
傾耳無(wú)希聲,在目皓已潔。
勁氣侵襟袖,簞瓢謝屢設(shè)。
蕭索空宇中,了無(wú)一可悅!
歷覽千載書(shū),時(shí)時(shí)見(jiàn)遺烈。
高操非所攀,謬得固窮節(jié)。
平津茍不由,棲遲詎為拙!
寄意一言外,茲契誰(shuí)能別。
作品賞析:
癸卯歲是晉安帝元興二年(403),陶淵明三十九歲。敬遠(yuǎn)是淵明的堂弟,
他們自幼關(guān)系親密,成人后亦志趣相投,感情融洽。這一年敬遠(yuǎn)二十三歲,
同淵明住在一起,并一道讀書(shū)躬耕。然而一年的收獲不足自給,使他們過(guò)著
貧困饑寒的生活。這首詩(shī)就是在年終臘月之時(shí),淵明寫(xiě)給敬遠(yuǎn),以寄托深刻的慨嘆之情。
寢跡衡門(mén)下,逸與世相絕(1)。
顧盼莫誰(shuí)知、荊扉晝常閉(2)。
凄凄歲暮風(fēng),翳翳經(jīng)日雪(3)。
傾耳無(wú)希聲,在目皓已潔(4)。
勁氣侵襟袖,革瓢謝屢設(shè)(5)。
蕭索空字中,了無(wú)一可悅(6)。
歷覽千載書(shū),時(shí)時(shí)見(jiàn)遺烈(7)。
高操非所攀,謬得固窮節(jié)(8)。
平津茍不由,棲遲詛為拙(9)?
寄意一言外,茲契誰(shuí)能別(10)!
【注釋】
(1)寢跡:埋沒(méi)行蹤,指隱居。衡門(mén):橫木為門(mén),指簡(jiǎn)陋的居室。逸:遠(yuǎn)。世:指世俗。官場(chǎng)。
絕:斷絕往來(lái)。
(2)顧盼:猶言看顧、眷顧。莫:無(wú),沒(méi)有。荊扉:用荊條編成的柴門(mén)。
(3)翳翳(yì縊):陰暗的`樣子!敖(jīng)日雪:下了一整天的雪。
(4)傾耳:側(cè)耳細(xì)聽(tīng)的樣子。無(wú)希聲:沒(méi)有一點(diǎn)聲音!独献樱骸奥(tīng)之不聞名曰希!焙由瞎。l
注:“無(wú)聲曰希!
(5)勁氣:猛烈的寒氣。簞(doān丹)瓢:即簞食瓢飲。簡(jiǎn):竹編的盛飯容器。瓢:剖開(kāi)葫蘆做
成的舀水器。《論語(yǔ)?雍也》:“子曰:賢哉;匾!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂(yōu),回也
不改其樂(lè)。”回,指孔子學(xué)生顏回。謝:辭絕。屢:經(jīng)常。設(shè):陳設(shè)。簞瓢謝屢設(shè):意思是說(shuō),像顏
回那樣一簞食、一瓢飲的日子也很難得,我(們)簞瓢?,無(wú)食可陳于面前。
(6)蕭索:蕭條,冷落?兆郑嚎帐幨幍姆课。形容一無(wú)所有。了無(wú):一點(diǎn)也沒(méi)有?蓯偅嚎梢
使人高興的事情。
(7)遺烈:指古代正直、剛毅、有高尚節(jié)操的賢士。
(8)謬:誤,謙辭。固窮節(jié):固守窮困的氣節(jié)!墩撜Z(yǔ)?衛(wèi)靈公》:“子曰:君子固窮,小人窮
斯濫矣!
(9)平津:平坦的大道,喻仕途。津:本義為渡口,這里指道路。茍:如果。由:沿看,遵循。
棲遲:游息,指隱居!对(shī)經(jīng)?陳風(fēng)。衡門(mén)》:“衡門(mén)之下,可以棲遲。”詎(jǜ巨):豈。
(10)契:契合,指志同道合。別:識(shí)別。
〔譯文〕
隱居茅舍掩蹤跡,
遠(yuǎn)與世俗相隔絕。
無(wú)人知曉來(lái)眷顧,
白日柴門(mén)常關(guān)閉。
歲暮寒風(fēng)正凄冷,
陰沉整日天降雪。
側(cè)耳細(xì)聽(tīng)無(wú)聲響,
放眼戶(hù)外已皓潔。
寒氣猛烈侵襟袖,
無(wú)食簞瓢?赵O(shè)。
蕭條冷落空室內(nèi),
竟無(wú)一事可歡悅。
千年古書(shū)皆歷覽,
常常讀見(jiàn)古義烈。
高尚操行不敢攀,
僅能守窮為氣節(jié)。
平坦仕途若不走,
隱居躬耕豈算拙?
我寄深意在言外,
志趣相合準(zhǔn)識(shí)別!
【魏晉全文注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27
魏晉全文注釋翻譯及賞析(11篇)11-27
魏晉全文注釋翻譯及賞析(集錦11篇)11-27
魏晉全文注釋翻譯及賞析集合11篇11-28
歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析04-12
屈原全文注釋翻譯及原著賞析11-23