- 竹竿原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
竹竿原文、翻譯、賞析
竹竿原文、翻譯、賞析1
竹竿原文
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。
譯文
一枝釣竿細(xì)又長(zhǎng),釣魚釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠(yuǎn)怎能回故鄉(xiāng)!
左邊泉水細(xì)細(xì)流,右邊淇水長(zhǎng)悠悠。姑娘從此遠(yuǎn)嫁去。父母兄弟天一頭。
右邊淇水長(zhǎng)悠悠,左邊泉水細(xì)細(xì)流。粉臉?gòu)尚Χ嗫蓯,佩玉叮?dāng)慢慢走。
淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。
注釋
、呕G籊(tì替):長(zhǎng)而尖削貌。
、茽査迹合肽钅恪,你。
、侨矗阂徽f水名。即百泉,在衛(wèi)之西北,而東南流入淇水。
、刃校哼h(yuǎn)嫁。
、涩洠╟uō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。
、蕛╪uó挪):通“娜”,婀娜。一說行動(dòng)有節(jié)奏的樣子。
、藵H(yōu悠):河水蕩漾之狀。
、涕捍瑯。檜、松:木名。檜,柏葉松身。
、脱裕赫Z(yǔ)助詞,相當(dāng)“而”字。
、螌懀和ā盀a”,排解。
竹竿賞析
全詩(shī)分四章。詩(shī)的內(nèi)容都是遠(yuǎn)嫁女兒腦海中的形象活動(dòng)。細(xì)究起來,前后各兩章,各成一層意思。
開頭兩章,是遠(yuǎn)嫁姑娘的回憶,都是關(guān)于婚前家鄉(xiāng)與親人的事。首章回憶當(dāng)姑娘家時(shí)在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,不可能忘記?上а巯律碓诋愢l(xiāng),再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠(yuǎn)嫁時(shí)的情形。泉水、淇水,逐漸遠(yuǎn)去;父母兄弟,逐漸遠(yuǎn)離。離別的場(chǎng)面和離別的情懷,最使人難忘。遠(yuǎn)嫁的女兒回憶起這個(gè)場(chǎng)景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點(diǎn)在回憶,強(qiáng)調(diào)的是思鄉(xiāng)懷親之情。
第三、四兩章是進(jìn)一層意思:希企。眼下遠(yuǎn)嫁女兒已是人家的'媳婦,故鄉(xiāng)親人都見不到;貞浖て鸬那閼眩鳠崆榈钠笸合M苡幸惶熘貧w故鄉(xiāng)。三四兩章,便是想像回鄉(xiāng)時(shí)的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實(shí)際上是用復(fù)沓的手法,表示重來舊地的意思。這時(shí)候,出嫁女已不再是姑娘家時(shí)持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉(xiāng),我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時(shí)代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,也不能排解遠(yuǎn)嫁多時(shí)的離愁。三四兩章想像回鄉(xiāng)的場(chǎng)景,正是遠(yuǎn)嫁歸不得的少婦幻想的場(chǎng)景。想像得越真切越具體,現(xiàn)實(shí)中遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)不得歸的思念之情就越強(qiáng)烈。所以,駕船游賞故鄉(xiāng)的想像,根本不能解決思鄉(xiāng)懷親的愁思。
四章詩(shī)歌從回憶與推想兩個(gè)角度,寫一位遠(yuǎn)嫁的女子思鄉(xiāng)懷親的感情。這種感情雖然不是大悲大痛,但卻纏綿往復(fù),深沉地蘊(yùn)藉于心懷之間,像悠悠的淇水,不斷地流過讀者的心頭。
竹竿原文、翻譯、賞析2
竹竿
佚名〔先秦〕
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。
譯文
釣魚竹竿細(xì)又長(zhǎng),曾經(jīng)垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠(yuǎn)無法歸故鄉(xiāng)。泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長(zhǎng)大要出嫁,父母兄弟離得遠(yuǎn)。淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車出游四處逛,以解心里思鄉(xiāng)愁。
注釋
籊(tì)籊:長(zhǎng)而尖削貌。爾思:想念你。爾,你。致:到。泉源:一說水名。即百泉,在衛(wèi)之西北,而東南流入淇水。行:遠(yuǎn)嫁,洠╟uō):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。儺(nuó):通“娜”,婀娜。一說行動(dòng)有節(jié)奏的樣子。滺(yōu):河水蕩漾之狀。楫(jí):船槳。檜、松:木名。檜(guì),柏葉松身。駕言:本意是駕車,這里是操舟。言,語(yǔ)助詞,相當(dāng)“而”字。寫(xiè):通“瀉”,宣泄,排解.
鑒賞
此詩(shī)寫一位遠(yuǎn)嫁的女子思鄉(xiāng)懷親的感情。全詩(shī)四章,內(nèi)容都是遠(yuǎn)嫁女兒腦海中的形象活動(dòng)。全詩(shī)從回憶與推想兩個(gè)角度來寫,可分兩大部分,前后各兩章,分別成一層意思。
開頭兩章,是遠(yuǎn)嫁姑娘的回憶,都是關(guān)于婚前家鄉(xiāng)與親人的事。首章回憶當(dāng)姑娘家時(shí)在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,不可能忘記?上а巯律碓诋愢l(xiāng),再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠(yuǎn)嫁時(shí)的情形。泉水、淇水,逐漸遠(yuǎn)去;父母兄弟,逐漸遠(yuǎn)離。離別的場(chǎng)面和離別的情懷,最使人難忘。遠(yuǎn)嫁的女兒回憶起這個(gè)場(chǎng)景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點(diǎn)在回憶,強(qiáng)調(diào)的是思鄉(xiāng)懷親之情。
第三、四兩章是進(jìn)一層意思:希企。眼下遠(yuǎn)嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉(xiāng)親人都見不到;貞浖て鸬那閼,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉(xiāng)。三四兩章,便是想像回鄉(xiāng)時(shí)的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實(shí)際上是用復(fù)沓的手法,表示重來舊地的意思。這時(shí)候,出嫁女已不再是姑娘家時(shí)持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉(xiāng),我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時(shí)代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,也不能排解遠(yuǎn)嫁多時(shí)的離愁。三四兩章想像回鄉(xiāng)的場(chǎng)景,正是遠(yuǎn)嫁歸不得的.少婦幻想的場(chǎng)景。想像得越真切越具體,現(xiàn)實(shí)中遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)不得歸的思念之情就越強(qiáng)烈。所以,駕船游賞故鄉(xiāng)的想像,根本不能解決思鄉(xiāng)懷親的愁思。
創(chuàng)作背景
《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》是寫一位衛(wèi)國(guó)的子出嫁也離故鄉(xiāng)而思念家鄉(xiāng)的詩(shī)歌。衛(wèi)國(guó)的淇水,是青年男的游樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風(fēng)光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時(shí)代。因此,每當(dāng)他們也離故鄉(xiāng),回首往事,思親懷鄉(xiāng)的時(shí)候,淇水很自然地浮現(xiàn)在腦際。淇水、家鄉(xiāng)、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩(shī),正是帶著這種感情的波濤而寫就的。
關(guān)于詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》說:“《竹竿》,衛(wèi)的思?xì)w也!睂懙氖且晃灰布薜男l(wèi)國(guó)的兒,思念家鄉(xiāng)的情懷。至于作者,魏源在《詩(shī)古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛(wèi)公子頑的的兒,嫁在許國(guó)。后來許穆夫人的兄長(zhǎng)戴公掌權(quán)時(shí),衛(wèi)國(guó)被狄人攻陷,衛(wèi)國(guó)滅8。許穆夫人既不能回衛(wèi)國(guó)吊唁,便寫了《鄘風(fēng)·載馳》一詩(shī),表達(dá)自己的心情。從詩(shī)意來看,《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》并沒有痛心吊唁的沉重,只有思鄉(xiāng)懷歸的憂思,不像8國(guó)之音。魏源說《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實(shí)證,只是一種推測(cè)。現(xiàn)代多數(shù)學(xué)者把《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》看作一位也嫁的衛(wèi)國(guó)姑娘思念家鄉(xiāng)的歌聲。
【竹竿原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
竹竿原文翻譯賞析08-12
竹竿原文及賞析[經(jīng)典]08-19
竹竿原文及賞析02-06
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
墨梅原文翻譯及賞析12-27
春曉原文、翻譯、賞析12-26
《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23
那原文、翻譯及賞析12-22