- 《大雅·文王有聲》原文注釋翻譯及賞析 推薦度:
- 文王原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文王原文翻譯及賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家都沒(méi)少做古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞,就是對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行分析,從單純的字、詞到句子的翻譯解釋?zhuān)w會(huì)作者的思想感情,了解其中內(nèi)涵。大家知道怎樣去完成古詩(shī)詞鑒賞嗎?以下是小編收集整理的文王原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文:
文王
〔先秦〕佚名
文王在上,於昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國(guó)。王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。
穆穆文王,于緝熙敬止。假哉天命,有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,祼將于京。厥作祼將,常服黼冔。王之藎臣,無(wú)念爾祖。
無(wú)念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無(wú)遏爾躬。宣昭義問(wèn),有虞殷自天。上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。儀刑文王,萬(wàn)邦作孚。
譯文
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國(guó),承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上天的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在天帝身邊多么崇高。
勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠(yuǎn)傳揚(yáng)人間。上天厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無(wú)邊。文王的子孫后裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠(yuǎn)慮恭謹(jǐn)辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國(guó)降生。王國(guó)得以成長(zhǎng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟(jì)濟(jì)一堂,文王可以放心安寧。
文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹(jǐn)慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝順應(yīng)天命。
商的子孫臣服周朝,可見(jiàn)天命無(wú)常會(huì)改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們?cè)诘惗Y上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻(xiàn)身的忠臣,要感念你的祖先。感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。長(zhǎng)久地順應(yīng)天命,才能求得多種福分。商沒(méi)有失去民心時(shí),也能與天意相稱(chēng)。應(yīng)該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì)變更。
天命不是不會(huì)改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚(yáng)美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒(méi)聲音沒(méi)氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬(wàn)國(guó)信服永遠(yuǎn)。
注釋
1、文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。
2、於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。
3、昭:光明顯耀。
4、舊邦:邦,猶“國(guó)”。周在氏族社會(huì)本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國(guó)從堯舜時(shí)代的后稷算起。
5、命:天命,即天帝的意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國(guó)家的君主宣揚(yáng)自身承受天命來(lái)統(tǒng)治天下。周本來(lái)是西北一個(gè)小國(guó),曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強(qiáng)大,獨(dú)立稱(chēng)王。奠定滅商的基礎(chǔ),遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。
6、有周:這周王朝。有,指示性冠詞。
7、不(pī):同“丕”,大。
8、時(shí):是。
9、陟降:上行曰陟,下行曰降。
10、左右:猶言身旁。
11、亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
12、令聞:美好的名聲。
13、不已:無(wú)盡。
14、陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。
15、哉:“載”的假借,初、始。
16、侯:乃。
17、孫子:子孫。
18、本支:以樹(shù)木的本枝比喻子孫蕃衍。
19、士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。
20、亦世:猶“奕世”,即累世。
21、厥:其。
22、猶:同“猷”,謀劃。
23、翼翼:恭謹(jǐn)勤勉貌。
24、思:語(yǔ)首助詞。
25 、皇:美、盛。
26 、克:能。
27、楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩(shī)經(jīng)分類(lèi)詮釋》據(jù)《?庇洝分^“楨”字唐石經(jīng)初刻“楨”,后改為“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說(shuō)亦通。
28、濟(jì)濟(jì):有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
29、穆穆:莊重恭敬貌。
30、緝熙:光明。
31、敬止:敬之,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。
32、止猶“之”。
33、假:大。
34、有:得有。
35、其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語(yǔ)助詞;億,周制十萬(wàn)為億,這里只是概數(shù),極言其多。
36、周服:服周。
37、靡常:無(wú)常。
38、殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。
39、膚,繁體作“膚”,《說(shuō)文》曰:“膚,籀文臚!庇嘘惗Y時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。
40 、祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。
41、將:行。
42、常服:祭事規(guī)定的服裝。
43、黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。
44 、冔(xú):殷冕。
45 、藎臣:忠臣。
46 、無(wú):語(yǔ)助詞,無(wú)義。
47、聿:發(fā)語(yǔ)助詞。
48、永言:久長(zhǎng)。
49、言同“焉”,語(yǔ)助詞。
50 、配命:與天命相合。
51 、配,比配,相稱(chēng)。
52、喪師:指喪失民心。
53、喪,亡、失;師,眾、眾庶。
54 、克配上帝:可以與上帝之意相稱(chēng)。
55 、駿命:大命,也即天命。駿,大。
56 、遏:止、絕。
57 、爾躬:你身。
58、宣昭:宣明傳布。
59、義問(wèn):美好的名聲。義,善;問(wèn),通“聞”。
60 、有:又。
61 、虞:審察、推度。
62、殷:于省吾《澤螺居詩(shī)經(jīng)新證》謂為“依”之借字。
63、載:行事。
64 、臭(xiù):味。
65、儀刑:效法。
66、刑,同“型”,模范,儀法,模式。
67、孚:信服。
賞析
這篇詩(shī)是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩(shī)集傳》據(jù)《呂氏春秋·古樂(lè)》篇為此詩(shī)解題曰:“周人追述文王之德,明國(guó)家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”這指明此詩(shī)創(chuàng)作在西周初年,作者是周公。后世說(shuō)《詩(shī)》,多從此說(shuō)。余培林《詩(shī)經(jīng)正詁》說(shuō):“觀詩(shī)中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說(shuō)是也。至此詩(shī)之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖。’”此論可謂簡(jiǎn)明的當(dāng)。
《詩(shī)經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩(shī),而序次以此篇為首,因?yàn)樗淖髡呤俏髦芡醭恼未砣宋、被頌揚(yáng)為“圣人”的周公,詩(shī)的內(nèi)容表達(dá)了重大的政治主題,對(duì)西周統(tǒng)治階級(jí)具有現(xiàn)實(shí)的和長(zhǎng)遠(yuǎn)的重要政治意義。
歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因?yàn)槲耐跏侵苋顺缇吹淖嫦龋瑐ゴ蟮拿褡逵⑿,周王?guó)的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個(gè)農(nóng)業(yè)小國(guó),逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強(qiáng)國(guó),他奠定了新王朝的基礎(chǔ);他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結(jié)成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯(lián)盟的領(lǐng)袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對(duì)殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準(zhǔn)備;他采取比較開(kāi)明的政策,以代天行道、反對(duì)暴政實(shí)行“仁德”為旗幟,適合當(dāng)時(shí)各民族各階級(jí)反對(duì)暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時(shí)代潮流,因而得到各族人民的擁護(hù)。他死后三年,武王繼承他的遺志,運(yùn)用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權(quán),建立了比較開(kāi)明的周王朝。文王是當(dāng)之無(wú)愧的周王國(guó)國(guó)父,對(duì)他的歌頌,自然成為許多詩(shī)篇的共同主題。每個(gè)時(shí)代都曾產(chǎn)生自己時(shí)代的頌歌,歌頌自己時(shí)代深受愛(ài)戴的政治領(lǐng)袖,歌頌為自己的民族、階級(jí)、國(guó)家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩(shī)篇,就是在上述現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上理所當(dāng)然的歷史產(chǎn)物。
如同每個(gè)時(shí)代的頌歌都體現(xiàn)它們產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過(guò)渡時(shí)期的時(shí)代烙印。詩(shī)篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。
這篇詩(shī)與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠(yuǎn)慮、富有政治經(jīng)驗(yàn)的政治家的識(shí)見(jiàn),向時(shí)王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長(zhǎng)治永安。
全詩(shī)七章,每章八句。第一章言文王得天命興國(guó),建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國(guó)福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無(wú)常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長(zhǎng)治久安。
很明顯,貫穿全詩(shī)始終的是從殷商繼承下來(lái),又經(jīng)過(guò)重大改造的天命論思想。天命論本來(lái)是殷商奴隸主的政治哲學(xué),即“君權(quán)神授”,統(tǒng)治者的權(quán)力是天帝賜予的,奉行天的旨意實(shí)行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠(yuǎn)不會(huì)改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據(jù),而吸取殷商亡國(guó)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出“天命無(wú)!、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來(lái)統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會(huì)被革去天命,而另以有德者來(lái)代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上天,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩(shī)的中心思想。
全詩(shī)沒(méi)有空發(fā)議論,而是通過(guò)對(duì)文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實(shí)為依據(jù),動(dòng)之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對(duì)文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒(méi)有文王創(chuàng)立的王朝,就沒(méi)有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國(guó)為鑒戒,殷商人口比原來(lái)的周?chē)?guó)多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實(shí),引起警戒。全詩(shī)懇切叮嚀,諄諄教導(dǎo),有勸勉,有鼓勵(lì),有啟發(fā),有引導(dǎo),理正情深,表現(xiàn)了老政治家對(duì)后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術(shù)也較為成功的一篇。
全詩(shī)七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結(jié)構(gòu)整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩(shī)中成功地運(yùn)用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語(yǔ)句蟬聯(lián),詩(shī)義貫串,宛如一體。這篇詩(shī)的蟬聯(lián),除了結(jié)構(gòu)緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》所說(shuō):“每四句承上語(yǔ)作轉(zhuǎn)韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈(zèng)白馬王彪詩(shī)》本此。”方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》還說(shuō):“曹詩(shī)只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩(shī)格尤奇。”
【文王原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
文王原文翻譯及賞析【熱門(mén)】06-02
《大雅·文王有聲》原文注釋翻譯及賞析07-10
詩(shī)經(jīng)《大雅·文王有聲》原文賞析04-01
原文翻譯及賞析03-18
《文王》原文及譯文04-05
《運(yùn)河》原文及翻譯賞析05-22
野老原文翻譯及賞析08-14
《春日》的原文及翻譯賞析03-21
《寒食》原文翻譯賞析03-05
秋日原文翻譯及賞析01-02